🏠
v0.3.3.beta

Results for: Luke 18

Luke 18:1
ABLE
Jesus told a story to help His friends. He said to pray all the time and not quit.
View
BSB
Then Jesus told them a parable about their need to pray at all times and not lose heart:
KJV
And he spake a parable unto them [to this end], that men ought always to pray, and not to faint;
ASV
And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;
CUV
耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。
Luke 18:2
ABLE
Jesus said: <jesus>In one town, a leader did not care about God or people.</jesus> ️
View
BSB
“In a certain town there was a judge who neither feared God nor respected men.
KJV
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
ASV
saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:
CUV
說:「某城裏有一個官,不懼怕神,也不尊重世人。
Luke 18:3
ABLE
Jesus said: <jesus>A lady with no husband came to the leader. She said, “Please make the bad man stop.”</jesus> ♀️
View
BSB
And there was a widow in that town who kept appealing to him, ‘Give me justice against my adversary.’
KJV
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
ASV
and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
CUV
那城裏有個寡婦,常到他那裏,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』
Luke 18:4
ABLE
Jesus said: <jesus>For a time the leader said, “No.” Then he thought, “I will help her.”</jesus>
View
BSB
For a while he refused, but later he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect men,
KJV
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
ASV
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
CUV
他多日不准。後來心裏說:『我雖不懼怕神,也不尊重世人,
Luke 18:5
ABLE
Jesus said: <jesus>He said, “She keeps coming. I will help her so she will stop.”</jesus> ➡️✅
View
BSB
yet because this widow keeps pestering me, I will give her justice. Otherwise, she will wear me out with her perpetual requests.’”
KJV
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
ASV
yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
CUV
只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我!』」