🏠
v0.3.3.beta

Results for: Ezekiel 9

Ezekiel 9:1
ABLE
God called out loud to me, Ezekiel. He said, “Call the men with big sticks.” ♂️
View
BSB
Then I heard Him call out in a loud voice, saying, “Draw near, O executioners of the city, each with a weapon of destruction in hand.”
KJV
He cried also in mine ears with a loud voice, saying, Cause them that have charge over the city to draw near, even every man [with] his destroying weapon in his hand.
ASV
Then he cried in mine ears with a loud voice, saying, Cause ye them that have charge over the city to draw near, every man with his destroying weapon in his hand.
CUV
他向我耳中大聲喊叫說:「要使那監管這城的人手中各拿滅命的兵器前來。」
Ezekiel 9:2
ABLE
Six men came from the north gate. One man wore white and had a bag to write. They stood by the big altar in God’s house. 6️⃣⚪✍️⛔⛪
View
BSB
And I saw six men coming from the direction of the Upper Gate, which faces north, each with a weapon of slaughter in his hand. With them was another man clothed in linen who had a writing kit at his side. And they came in and stood beside the bronze altar.
KJV
And, behold, six men came from the way of the higher gate, which lieth toward the north, and every man a slaughter weapon in his hand; and one man among them [was] clothed with linen, with a writer’s inkhorn by his side: and they went in, and stood beside the brasen altar.
ASV
And behold, six men came from the way of the upper gate, which lieth toward the north, every man with his slaughter weapon in his hand; and one man in the midst of them clothed in linen, with a writer’s inkhorn by his side. And they went in, and stood beside the brazen altar.
CUV
忽然有六個人從朝北的上門而來,各人手拿殺人的兵器;內中有一人身穿細麻衣,腰間帶着墨盒子。他們進來,站在銅祭壇旁。
Ezekiel 9:3
ABLE
God’s bright light moved to the door of God’s house. God called the man in white with the write bag. ✨➡️⛪⚪✍️
View
BSB
Then the glory of the God of Israel rose from above the cherubim, where it had been, and moved to the threshold of the temple. And He called to the man clothed in linen who had the writing kit at his side.
KJV
And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon he was, to the threshold of the house. And he called to the man clothed with linen, which [had] the writer’s inkhorn by his side;
ASV
And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon it was, to the threshold of the house: and he called to the man clothed in linen, who had the writer’s inkhorn by his side.
CUV
以色列神的榮耀本在基路伯上,現今從那裏升到殿的門檻。神將那身穿細麻衣、腰間帶着墨盒子的人召來。
Ezekiel 9:4
ABLE
God said to the man, “Go in the city, Jerusalem. Put a mark on the head of people who feel sad about bad things.” ️️✍️➕
View
BSB
“Go throughout the city of Jerusalem,” said the LORD, “and put a mark on the foreheads of the men sighing and groaning over all the abominations committed there.”
KJV
And the LORD said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the abominations that be done in the midst thereof.
ASV
And Jehovah said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry over all the abominations that are done in the midst thereof.
CUV
耶和華對他說:「你去走遍耶路撒冷全城,那些因城中所行可憎之事歎息哀哭的人,畫記號在額上。」
Ezekiel 9:5
ABLE
God said to the other men, “Go after him. Hit the rest. Do not stop. Do not feel sorry.” ➡️⛔
View
BSB
And as I listened, He said to the others, “Follow him through the city and start killing; do not show pity or spare anyone!
KJV
And to the others he said in mine hearing, Go ye after him through the city, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity:
ASV
And to the others he said in my hearing, Go ye through the city after him, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity;
CUV
我耳中聽見他對其餘的人說:「要跟隨他走遍全城,以行擊殺。你們的眼不要顧惜,也不要可憐他們。