🏠
v0.3.3.beta

Results for: Esther 4

Esther 4:1
ABLE
Mordecai heard the bad news. He tore his clothes, put on sad rough clothes and dust, went to the city, and cried very loud.
View
BSB
When Mordecai learned of all that had happened, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the middle of the city, wailing loudly and bitterly.
KJV
When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
ASV
Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
CUV
末底改知道所作的這一切事,就撕裂衣服,穿麻衣,蒙灰塵,在城中行走,痛哭哀號。
Esther 4:2
ABLE
He came to the king’s gate but could not go in, because he had sad clothes on.
View
BSB
But he went only as far as the king’s gate, because the law prohibited anyone wearing sackcloth from entering that gate.
KJV
And came even before the king’s gate: for none [might] enter into the king’s gate clothed with sackcloth.
ASV
and he came even before the king’s gate: for none might enter within the king’s gate clothed with sackcloth.
CUV
到了朝門前停住腳步,因為穿麻衣的不可進朝門。
Esther 4:3
ABLE
In many lands, the Jews were very sad. They cried and did not eat. Many sat in dust and wore sad clothes.
View
BSB
In every province to which the king’s command and edict came, there was great mourning among the Jews. They fasted, wept, and lamented, and many lay in sackcloth and ashes.
KJV
And in every province, whithersoever the king’s commandment and his decree came, [there was] great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
ASV
And in every province, whithersoever the king’s commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
CUV
王的諭旨所到的各省各處,猶大人大大悲哀,禁食哭泣哀號,穿麻衣躺在灰中的甚多。
Esther 4:4
ABLE
Esther’s helpers told her. Esther was very upset. She sent clean clothes for Mordecai, but he would not take them. ❌
View
BSB
When Esther’s maidens and eunuchs came and told her about Mordecai, the queen was overcome with distress. She sent clothes for Mordecai to wear instead of his sackcloth, but he would not accept them.
KJV
So Esther’s maids and her chamberlains came and told [it] her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received [it] not.
ASV
And Esther’s maidens and her chamberlains came and told it her; and the queen was exceedingly grieved: and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take his sackcloth from off him; but he received it not.
CUV
王后以斯帖的宮女和太監來把這事告訴以斯帖,她甚是憂愁,就送衣服給末底改穿,要他脫下麻衣,他卻不受。
Esther 4:5
ABLE
Esther called Hatach, the king’s helper for her. She said, Go ask Mordecai what is wrong and why. ♂️❓
View
BSB
Then Esther summoned Hathach, one of the king’s eunuchs appointed to her, and she dispatched him to Mordecai to learn what was troubling him and why.
KJV
Then called Esther for Hatach, [one] of the king’s chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it [was], and why it [was].
ASV
Then called Esther for Hathach, one of the king’s chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and charged him to go to Mordecai, to know what this was, and why it was.
CUV
以斯帖就把王所派伺候她的一個太監,名叫哈他革召來,吩咐他去見末底改,要知道這是甚麼事,是甚麼緣故。