🏠
v0.3.3.beta

Results for: 2 Samuel 19

2 Samuel 19:1
ABLE
Joab heard the king cried for Absalom. ️
View
BSB
Then it was reported to Joab, “The king is weeping and mourning over Absalom.”
KJV
And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
ASV
And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
CUV
有人告訴約押說:「王為押沙龍哭泣悲哀。」
2 Samuel 19:2
ABLE
The win felt like a sad day. People heard, “The king is sad for his son.” ️➡️
View
BSB
And that day’s victory was turned into mourning for all the people, because on that day they were told, “The king is grieving over his son.”
KJV
And the victory that day was [turned] into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.
ASV
And the victory that day was turned into mourning unto all the people; for the people heard say that day, The king grieveth for his son.
CUV
眾民聽說王為他兒子憂愁,他們得勝的歡樂卻變成悲哀。
2 Samuel 19:3
ABLE
The people came back quiet, like after a loss. ♂️
View
BSB
So they returned to the city quietly that day, as people steal away in humiliation after fleeing a battle.
KJV
And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
ASV
And the people gat them by stealth that day into the city, as people that are ashamed steal away when they flee in battle.
CUV
那日眾民暗暗的進城,就如敗陣逃跑、慚愧的民一般。
2 Samuel 19:4
ABLE
The king hid his face and cried, “My son Absalom!”
View
BSB
But the king covered his face and cried out at the top of his voice, “O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!”
KJV
But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
ASV
And the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
CUV
王蒙着臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊!押沙龍,我兒,我兒啊!」
2 Samuel 19:5
ABLE
Joab went to the king and said, “You make your helpers feel bad. They saved you.” ️
View
BSB
Then Joab went into the house and said to the king, “Today you have disgraced all your servants who have saved your life and the lives of your sons and daughters, of your wives, and of your concubines.
KJV
And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines;
ASV
And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, who this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines;
CUV
約押進去見王,說:「你今日使你一切僕人臉面慚愧了!他們今日救了你的性命和你兒女妻妾的性命,