🏠
v0.3.3.beta

Results for: 1 Corinthians 8

1 Corinthians 8:1
ABLE
Paul said: About food from fake gods. You say, “We all know.” But knowing can make us proud . God’s love helps people and makes us kind .
View
BSB
Now about food sacrificed to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up.
KJV
Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth.
ASV
Now concerning things sacrificed to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but love edifieth.
CUV
論到祭偶像之物,我們曉得我們都有知識。但知識是叫人自高自大,惟有愛心能造就人。
1 Corinthians 8:2
ABLE
If you think you know it all, you do not know it all yet. ❌
View
BSB
The one who thinks he knows something does not yet know as he ought to know.
KJV
And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
ASV
If any man thinketh that he knoweth anything, he knoweth not yet as he ought to know;
CUV
若有人以為自己知道甚麼,按他所當知道的,他仍是不知道。
1 Corinthians 8:3
ABLE
If you love God, God knows you. ❤️
View
BSB
But the one who loves God is known by God.
KJV
But if any man love God, the same is known of him.
ASV
but if any man loveth God, the same is known by him.
CUV
若有人愛神,這人乃是神所知道的。
1 Corinthians 8:4
ABLE
About eating that food: fake gods are nothing ❌. There is one God. Only one. 1️⃣
View
BSB
So about eating food sacrificed to idols: We know that an idol is nothing at all in the world, and that there is no God but one.
KJV
As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol [is] nothing in the world, and that [there is] none other God but one.
ASV
Concerning therefore the eating of things sacrificed to idols, we know that no idol is anything in the world, and that there is no God but one.
CUV
論到吃祭偶像之物,我們知道偶像在世上算不得甚麼,也知道神只有一位,再沒有別的神。
1 Corinthians 8:5
ABLE
Some people say there are many gods in the sky or on the earth . People call many things “gods” and “bosses.”
View
BSB
For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as there are many so-called gods and lords),
KJV
For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
ASV
For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many;
CUV
雖有稱為神的,或在天,或在地,就如那許多的神,許多的主;