🏠
v0.3.3.beta

Results for: Mark 1

Mark 1:41
ABLE
Jesus felt kind. He touched the man and said, <jesus>"I want to. Be clean."</jesus> ❤️
View
BSB
Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!”
KJV
And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
ASV
And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
CUV
耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
Mark 1:42
ABLE
At once, the bad skin was gone. The man was clean. ✨
View
BSB
And immediately the leprosy left him, and the man was cleansed.
KJV
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
ASV
And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
CUV
大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。
Mark 1:43
ABLE
Jesus spoke strong to him and sent him away fast. ️➡️
View
BSB
Jesus promptly sent him away with a stern warning:
KJV
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
ASV
And he strictly charged him, and straightway sent him out,
CUV
耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他走,
Mark 1:44
ABLE
Jesus said, <jesus>"Do not tell anyone. Go to the priest. Give the gift Moses said. This will show you are clean."</jesus>
View
BSB
“See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.”
KJV
And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
ASV
and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
CUV
對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
Mark 1:45
ABLE
But the man told many people. Now Jesus could not go in towns easy. He stayed in quiet places. People still came to Him from all over. ️️
View
BSB
But the man went out and openly began to proclaim and spread the news. Consequently, Jesus could no longer enter a town in plain view, but He stayed out in solitary places. Yet people came to Him from every quarter.
KJV
But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
ASV
But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
CUV
那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明的進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。