🏠
v0.3.3.beta

Results for: Mark 5

Mark 5:36
ABLE
Jesus heard and said to Jairus, <jesus>Do not fear. Just believe.</jesus> ✝️
View
BSB
But Jesus overheard their conversation and said to Jairus, “Do not be afraid; just believe.”
KJV
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
ASV
But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
CUV
耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」
Mark 5:37
ABLE
Jesus let only Peter, James, and John go with Him. ♂️♂️♂️
View
BSB
And He did not allow anyone to accompany Him except Peter, James, and John the brother of James.
KJV
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
ASV
And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
CUV
於是帶着彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。
Mark 5:38
ABLE
They came to the house. People cried loud inside.
View
BSB
When they arrived at the house of the synagogue leader, Jesus saw the commotion and the people weeping and wailing loudly.
KJV
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
ASV
And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and many weeping and wailing greatly.
CUV
他們來到管會堂的家裏;耶穌看見那裏亂嚷,並有人大大的哭泣哀號,
Mark 5:39
ABLE
He went in and said, <jesus>Why do you cry? The child is not dead. She sleeps.</jesus> ➡️
View
BSB
He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child is not dead, but asleep.”
KJV
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
ASV
And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
CUV
進到裏面,就對他們說:「為甚麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。」
Mark 5:40
ABLE
They laughed at Jesus. He put them out and took the mom, the dad, and His friends in. ➡️
View
BSB
And they laughed at Him. After He had put them all outside, He took the child’s father and mother and His own companions, and went in to see the child.
KJV
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
ASV
And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
CUV
他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都攆出去,就帶着孩子的父母,和跟隨的人進了孩子所在的地方,