🏠
v0.3.3.beta

Results for: Mark 14

Mark 14:36
ABLE
He said, <jesus>Father, You can do all. Please take this hard thing away. But I want Your way, not My way.</jesus> ➡️❤️
View
BSB
“Abba, Father,” He said, “all things are possible for You. Take this cup from Me. Yet not what I will, but what You will.”
KJV
And he said, Abba, Father, all things [are] possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
ASV
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
CUV
他說:「阿爸!父啊!在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」
Mark 14:37
ABLE
He came back and saw them asleep. He said to Peter, <jesus>Are you asleep? Can’t you watch one hour?</jesus> ⏰
View
BSB
Then Jesus returned and found them sleeping. “Simon, are you asleep?” He asked. “Were you not able to keep watch for one hour?
KJV
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
ASV
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour?
CUV
耶穌回來,見他們睡着了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎?不能儆醒片時嗎?
Mark 14:38
ABLE
<jesus>Stay awake and pray. You want to do good, but your body is weak.</jesus>
View
BSB
Watch and pray so that you will not enter into temptation. For the spirit is willing, but the body is weak.”
KJV
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly [is] ready, but the flesh [is] weak.
ASV
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
CUV
總要儆醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」
Mark 14:39
ABLE
He prayed again, the same words.
View
BSB
Again He went away and prayed, saying the same thing.
KJV
And again he went away, and prayed, and spake the same words.
ASV
And again he went away, and prayed, saying the same words.
CUV
耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣,
Mark 14:40
ABLE
He found them asleep again. Their eyes were heavy. They did not know what to say.
View
BSB
And again Jesus returned and found them sleeping, for their eyes were heavy. And they did not know what to answer Him.
KJV
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
ASV
And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him.
CUV
又來見他們睡着了,因為他們的眼睛甚是困倦;他們也不知道怎麼回答。