🏠
v0.3.3.beta

Results for: Luke 10

Luke 10:36
ABLE
Jesus said, <jesus>Which of these three was a neighbor to the hurt man?</jesus> ❓
View
BSB
Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?”
KJV
Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
ASV
Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers?
CUV
你想,這三個人那一個是落在強盜手中的鄰舍呢?」
Luke 10:37
ABLE
The man said, The one who was kind. Jesus said, <jesus>Go. You do the same.</jesus> ❤️➡️
View
BSB
“The one who showed him mercy,” replied the expert in the law. Then Jesus told him, “Go and do likewise.”
KJV
And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
ASV
And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.
CUV
他說:「是憐憫他的。」耶穌說:「你去照樣行吧。」
Luke 10:38
ABLE
As they went, Jesus came to a town. Martha let Him in her house.
View
BSB
As they traveled along, Jesus entered a village where a woman named Martha welcomed Him into her home.
KJV
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
ASV
Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
CUV
他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。
Luke 10:39
ABLE
Mary, her sister, sat by Jesus and listened to Him. ❤️
View
BSB
She had a sister named Mary, who sat at the Lord’s feet listening to His message.
KJV
And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus’ feet, and heard his word.
ASV
And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord’s feet, and heard his word.
CUV
她有一個妹子,名叫馬利亞,在耶穌腳前坐着聽他的道。
Luke 10:40
ABLE
Martha was busy with work. She said to Jesus, <jesus>Lord, do You not care that my sister left me to work alone? Tell her to help me.</jesus> ️
View
BSB
But Martha was distracted by all the preparations to be made. She came to Jesus and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Tell her to help me!”
KJV
But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
ASV
But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.
CUV
馬大伺候的事多,心裏忙亂,就進前來,說:「主啊,我的妹子留下我一個人伺候,你不在意嗎?請吩咐她來幫助我。」