🏠
v0.3.3.beta

Results for: 1 Kings 20

1 Kings 20:36
ABLE
God’s man said, “You did not listen to God. A lion will kill you.” The man left, and a lion killed him.
View
BSB
Then the prophet said to him, “Because you have not obeyed the voice of the LORD, as soon as you depart from me a lion will kill you.” And when he left, a lion found him and killed him.
KJV
Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.
ASV
Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of Jehovah, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.
CUV
他就對那人說:「你既不聽從耶和華的話,你一離開我,必有獅子咬死你。」那人一離開他,果然遇見獅子,把他咬死了。
1 Kings 20:37
ABLE
God’s man found another man and said, “Hit me, please.” The man hit him and hurt him.
View
BSB
Then the prophet found another man and said, “Strike me, please!” So the man struck him and wounded him,
KJV
Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded [him].
ASV
Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, smiting and wounding him.
CUV
先知的門徒又遇見一個人,對他說:「你打我吧!」那人就打他,將他打傷。
1 Kings 20:38
ABLE
God’s man waited by the road. He put a bandage on his face to hide. ️
View
BSB
and the prophet went and waited on the road for the king, disguising himself with a bandage over his eyes.
KJV
So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
ASV
So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
CUV
他就去了,用頭巾蒙眼,改換面目,在路旁等候王。
1 Kings 20:39
ABLE
As the king passed, he cried, “I was in the fight. A man gave me a man to guard. He said, ‘If he goes, you will die or pay a lot of silver.’” ️
View
BSB
As the king passed by, he cried out to the king: “Your servant had marched out into the middle of the battle, when suddenly a man came over with a captive and told me, ‘Guard this man! If he goes missing for any reason, your life will be exchanged for his life, or you will weigh out a talent of silver.’
KJV
And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.
ASV
And as the king passed by, he cried unto the king; and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.
CUV
王從那裏經過,他向王呼叫說:「僕人在陣上的時候,有人帶了一個人來,對我說:『你看守這人,若把他失了,你的性命必代替他的性命;不然,你必交出一他連得銀子來。』
1 Kings 20:40
ABLE
“I was busy here and there. The man was gone.” The king said, “You chose that. That is your pay.” ➡️⚖️
View
BSB
But while your servant was busy here and there, the man disappeared.” And the king of Israel said to him, “So shall your judgment be; you have pronounced it on yourself.”
KJV
And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So [shall] thy judgment [be]; thyself hast decided [it].
ASV
And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it.
CUV
僕人正在忙亂之間,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己定妥了,必照樣判斷你。」