🏠
v0.3.3.beta

Results for: Luke 24

Luke 24:31
ABLE
Then their eyes saw it was Jesus! Right then He was gone. ✨➡️
View
BSB
Then their eyes were opened and they recognized Jesus—and He disappeared from their sight.
KJV
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
ASV
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
CUV
他們的眼睛明亮了,這纔認出他來。忽然耶穌不見了。
Luke 24:32
ABLE
They said, Our hearts felt warm when He talked and helped us understand God’s book. ❤️
View
BSB
They asked each other, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?”
KJV
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
ASV
And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
CUV
他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」
Luke 24:33
ABLE
They got up fast and went back to the big city to see His 11 friends and others. ♂️♂️️
View
BSB
And they got up that very hour and returned to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, gathered together
KJV
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
ASV
And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
CUV
他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,
Luke 24:34
ABLE
The friends said, The Lord is alive! He met Simon!
View
BSB
and saying, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!”
KJV
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
ASV
saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
CUV
說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
Luke 24:35
ABLE
The two told the road story and how they knew Him when He broke bread. ️
View
BSB
Then the two told what had happened on the road, and how they had recognized Jesus in the breaking of the bread.
KJV
And they told what things [were done] in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
ASV
And they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
CUV
兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。