🏠
v0.3.3.beta

Results for: John 12

John 12:31
ABLE
Jesus said, <jesus>Now the world will be set right. The bad ruler here will be pushed out.</jesus> ✅
View
BSB
Now judgment is upon this world; now the prince of this world will be cast out.
KJV
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
ASV
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
CUV
現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。
John 12:32
ABLE
Jesus said, <jesus>When I am lifted up, I will bring all people to Me.</jesus> ⬆️✝️
View
BSB
And I, when I am lifted up from the earth, will draw everyone to Myself.”
KJV
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all [men] unto me.
ASV
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
CUV
我若從地上被舉起來,就要吸引萬人來歸我。」
John 12:33
ABLE
He said this to show how He would die. ✝️
View
BSB
He said this to indicate the kind of death He was going to die.
KJV
This he said, signifying what death he should die.
ASV
But this he said, signifying by what manner of death he should die.
CUV
耶穌這話原是指着自己將要怎樣死說的。
John 12:34
ABLE
The crowd said, “We heard God’s King stays forever. Who is this Son of Man?” ❓
View
BSB
The crowd replied, “We have heard from the Law that the Christ will remain forever. So how can You say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
KJV
The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
ASV
The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
CUV
眾人回答說:「我們聽見律法上有話說,基督是永存的,你怎麼說『人子必須被舉起來』呢?這人子是誰呢?」
John 12:35
ABLE
Jesus said, <jesus>The light is here a little time. Walk in the light. Do not let the dark win.</jesus> ♀️
View
BSB
Then Jesus told them, “For a little while longer, the Light will be among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.
KJV
Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
ASV
Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.
CUV
耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁着有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。