🏠
v0.3.3.beta

Results for: Genesis 46

Genesis 46:31
ABLE
Joseph said to his brothers and to his dad’s house, “I will go tell Pharaoh, the king. I will say, ‘My family came from Canaan to me.’” ️
View
BSB
Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and inform Pharaoh: ‘My brothers and my father’s household from the land of Canaan have come to me.
KJV
And Joseph said unto his brethren, and unto his father’s house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father’s house, which [were] in the land of Canaan, are come unto me;
ASV
And Joseph said unto his brethren, and unto his father’s house, I will go up, and tell Pharaoh, and will say unto him, My brethren, and my father’s house, who were in the land of Canaan, are come unto me;
CUV
約瑟對他的弟兄和他父的全家說:「我要上去告訴法老,對他說:『我的弟兄和我父的全家從前在迦南地,現今都到我這裏來了。
Genesis 46:32
ABLE
“They take care of sheep and cows. They brought their animals and all they have.”
View
BSB
The men are shepherds; they raise livestock, and they have brought their flocks and herds and all that they own.’
KJV
And the men [are] shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
ASV
and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
CUV
他們本是牧羊的人,以養牲畜為業;他們把羊群牛群和一切所有的都帶來了。』
Genesis 46:33
ABLE
“When Pharaoh calls you and asks, ‘What is your job?’” ☎️❓
View
BSB
When Pharaoh summons you and asks, ‘What is your occupation?’
KJV
And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What [is] your occupation?
ASV
And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
CUV
等法老召你們的時候,問你們說:『你們以何事為業?』
Genesis 46:34
ABLE
“Say, ‘We take care of animals. We have done this since we were boys. Our dads did too.’ Then you can live in Goshen. People in Egypt do not like people who care for sheep.” ️
View
BSB
you are to say, ‘Your servants have raised livestock ever since our youth—both we and our fathers.’ Then you will be allowed to settle in the land of Goshen, since all shepherds are detestable to the Egyptians.”
KJV
That ye shall say, Thy servants’ trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, [and] also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd [is] an abomination unto the Egyptians.
ASV
that ye shall say, Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
CUV
你們要說:『你的僕人從幼年直到如今,都以養牲畜為業,連我們的祖宗也都以此為業。』這樣,你們可以住在歌珊地,因為凡牧羊的都被埃及人所厭惡。」