🏠
v0.3.3.beta

Results for: Genesis 37

Genesis 37:31
ABLE
They took Joseph’s coat. They killed a young goat and put the coat in the blood.
View
BSB
Then they took Joseph’s robe, slaughtered a young goat, and dipped the robe in its blood.
KJV
And they took Joseph’s coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
ASV
And they took Joseph’s coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;
CUV
他們宰了一隻公山羊,把約瑟的那件彩衣染了血,
Genesis 37:32
ABLE
They brought the coat to Dad and said, “We found this. Is it your son’s coat?” ❓
View
BSB
They sent the robe of many colors to their father and said, “We found this. Examine it to see whether it is your son’s robe or not.”
KJV
And they sent the coat of [many] colours, and they brought [it] to their father; and said, This have we found: know now whether it [be] thy son’s coat or no.
ASV
and they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, This have we found: know now whether it is thy son’s coat or not.
CUV
打發人送到他們的父親那裏,說:「我們撿了這個;請認一認是你兒子的外衣不是?」
Genesis 37:33
ABLE
Dad knew it. He said, “It is my son’s coat. A wild animal ate him.”
View
BSB
His father recognized it and said, “It is my son’s robe! A vicious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces!”
KJV
And he knew it, and said, [It is] my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
ASV
And he knew it, and said, It is my son’s coat: an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.
CUV
他認得,就說:「這是我兒子的外衣。有惡獸把他吃了,約瑟被撕碎了!撕碎了!」
Genesis 37:34
ABLE
Jacob tore his clothes. He wore rough cloth and cried many days.
View
BSB
Then Jacob tore his clothes, put sackcloth around his waist, and mourned for his son many days.
KJV
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
ASV
And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
CUV
雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。
Genesis 37:35
ABLE
All his sons and daughters tried to help him. But he would not stop crying. He said, “I will be sad all my life.”
View
BSB
All his sons and daughters tried to comfort him, but he refused to be comforted. “No,” he said. “I will go down to Sheol mourning for my son.” So his father wept for him.
KJV
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
ASV
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to Sheol to my son mourning. And his father wept for him.
CUV
他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必悲哀着下陰間,到我兒子那裏。」約瑟的父親就為他哀哭。