🏠
v0.3.3.beta

Results for: 1 Kings 20

1 Kings 20:31
ABLE
His helpers said, “The kings of Israel are kind. Wear sad cloth and ropes on our heads. Go to Israel’s king. Maybe he will let you live.”
View
BSB
Then the servants of Ben-hadad said to him, “Look now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful. Let us go out to the king of Israel with sackcloth around our waists and ropes around our heads. Perhaps he will spare your life.”
KJV
And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel [are] merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life.
ASV
And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, we pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life.
CUV
他的臣僕對他說:「我們聽說以色列王都是仁慈的王,現在我們不如腰束麻布,頭套繩索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。」
1 Kings 20:32
ABLE
They wore sad cloth and ropes and said, “Your servant Ben-Hadad says, Please let me live.” Ahab said, “Is he alive? He is my brother.”
View
BSB
So with sackcloth around their waists and ropes around their heads, they went to the king of Israel and said, “Your servant Ben-hadad says, ‘Please spare my life.’” And the king answered, “Is he still alive? He is my brother.”
KJV
So they girded sackcloth on their loins, and [put] ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Benhadad saith, I pray thee, let me live. And he said, [Is] he yet alive? he [is] my brother.
ASV
So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
CUV
於是他們腰束麻布,頭套繩索,去見以色列王,說:「王的僕人便哈達說,求王存留我的性命。」亞哈說:「他還活着麼?他是我的兄弟。」
1 Kings 20:33
ABLE
The men were quick to use the word “brother.” Ahab said, “Go get him.” Ben-Hadad came. Ahab put him in his cart.
View
BSB
Now the men were looking for a sign of hope, and they quickly grasped at this word and replied, “Yes, your brother Ben-hadad.” “Go and get him!” said the king. Then Ben-hadad came out, and Ahab had him come up into his chariot.
KJV
Now the men did diligently observe whether [any thing would come] from him, and did hastily catch [it]: and they said, Thy brother Benhadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
ASV
Now the men observed diligently, and hasted to catch whether it were his mind; and they said, Thy brother Ben-hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
CUV
這些人留心探出他的口氣來,便急忙就着他的話說:「便哈達是王的兄弟!」王說:「你們去請他來。」便哈達出來見王,王就請他上車。
1 Kings 20:34
ABLE
Ben-Hadad said, “I will give back the cities my father took. You can set up shops in Damascus like my father did in Samaria.” Ahab said, “I will make a deal and let you go.” So he made a deal and let him go. ️
View
BSB
Ben-hadad said to him, “I will restore the cities my father took from your father; you may set up your own marketplaces in Damascus, as my father did in Samaria.” “By this treaty I release you,” Ahab replied. So he made a treaty with him and sent him away.
KJV
And [Benhadad] said unto him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. Then [said Ahab], I will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away.
ASV
And Ben-hadad said unto him, The cities which my father took from thy father I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. And I, said Ahab, will let thee go with this covenant. So he made a covenant with him, and let him go.
CUV
便哈達對王說:「我父從你父那裏所奪的城邑,我必歸還。你可以在大馬色立街市,像我父在撒瑪利亞所立的一樣。」亞哈說:「我照此立約,放你回去」,就與他立約,放他去了。
1 Kings 20:35
ABLE
By God’s word, one of God’s men said to another man, “Hit me, please.” But the man did not. ️✋
View
BSB
Meanwhile, by the word of the LORD, one of the sons of the prophets said to his companion, “Strike me, please!” But the man refused to strike him.
KJV
And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
ASV
And a certain man of the sons of the prophets said unto his fellow by the word of Jehovah, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
CUV
有先知的一個門徒奉耶和華的命對他的同伴說:「你打我吧!」那人不肯打他。