🏠
v0.3.3.beta

Results for: 2 Samuel 15

2 Samuel 15:26
ABLE
“If God says no, I am here. God can do what He wants.”
View
BSB
But if He should say, ‘I do not delight in you,’ then here I am; let Him do to me whatever seems good to Him.”
KJV
But if he thus say, I have no delight in thee; behold, [here am] I, let him do to me as seemeth good unto him.
ASV
but if he say thus, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.
CUV
倘若他說:『我不喜悅你』,看哪,我在這裏,願他憑自己的意旨待我!」
2 Samuel 15:27
ABLE
The king said to Zadok, “Go back with Abiathar and your sons.”
View
BSB
The king also said to Zadok the priest, “Are you not a seer? Return to the city in peace—you with your son Ahimaaz, and Abiathar with his son Jonathan.
KJV
The king said also unto Zadok the priest, [Art not] thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
ASV
The king said also unto Zadok the priest, Art thou not a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
CUV
王又對祭司撒督說:「你不是先見麼?你可以安然回城;你兒子亞希瑪斯和亞比亞他的兒子約拿單都可以與你同去。
2 Samuel 15:28
ABLE
“I will wait by the river place to cross. Send me news.” ⏳
View
BSB
See, I will wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me.”
KJV
See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
ASV
See, I will tarry at the fords of the wilderness, until there come word from you to certify me.
CUV
我在曠野的渡口那裏等你們報信給我。」
2 Samuel 15:29
ABLE
Zadok and Abiathar took God’s Box back to Jerusalem and stayed there. ️
View
BSB
So Zadok and Abiathar returned the ark of God to Jerusalem and stayed there.
KJV
Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there.
ASV
Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they abode there.
CUV
於是撒督和亞比亞他將神的約櫃抬回耶路撒冷,他們就住在那裏。
2 Samuel 15:30
ABLE
David went up the olive hill. He cried. His head was covered. He had no shoes. The people cried too.
View
BSB
But David continued up the Mount of Olives, weeping as he went up. His head was covered, and he was walking barefoot. And all the people with him covered their heads and went up, weeping as they went.
KJV
And David went up by the ascent of [mount] Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that [was] with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
ASV
And David went up by the ascent of the mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot: and all the people that were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
CUV
大衛蒙頭赤腳上橄欖山,一面上一面哭。跟隨他的人也都蒙頭哭着上去;