🏠
v0.3.3.beta

Results for: 1 Samuel 20

1 Samuel 20:26
ABLE
Saul said nothing that day. He thought, “Maybe David is not ready to eat today.” ️
View
BSB
Saul said nothing that day because he thought, “Something has happened to David to make him ceremonially unclean—surely he is unclean.”
KJV
Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he [is] not clean; surely he [is] not clean.
ASV
Nevertheless Saul spake not anything that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
CUV
然而這日掃羅沒有說甚麼,他想大衛遇事,偶染不潔,他必定是不潔。
1 Samuel 20:27
ABLE
On day 2, David’s seat was still empty. Saul asked Jonathan, “Why did David not come to eat yesterday or today?” ❌❓
View
BSB
But on the day after the New Moon, the second day, David’s place was still empty, and Saul asked his son Jonathan, “Why hasn’t the son of Jesse come to the meal either yesterday or today?”
KJV
And it came to pass on the morrow, [which was] the second [day] of the month, that David’s place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day?
ASV
And it came to pass on the morrow after the new moon, which was the second day, that David’s place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to-day?
CUV
初二日大衛的座位還空設。掃羅問他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日沒有來吃飯呢?」
1 Samuel 20:28
ABLE
Jonathan answered, “David asked me to go to Bethlehem.” ️
View
BSB
Jonathan answered, “David urgently requested my permission to go to Bethlehem,
KJV
And Jonathan answered Saul, David earnestly asked [leave] of me [to go] to Bethlehem:
ASV
And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth-lehem:
CUV
約拿單回答掃羅說:「大衛切求我容他往伯利恆去。
1 Samuel 20:29
ABLE
Jonathan said, “He said, ‘Please let me go. My family has a big meal there.’ So he did not come to the king’s table.” ️
View
BSB
saying, ‘Please let me go, because our clan is holding a sacrifice in the city, and my brother has told me to be there. So now, if I have found favor in your eyes, please let me go and see my brothers.’ That is why he has not come to the king’s table.”
KJV
And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me [to be there]: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king’s table.
ASV
and he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favor in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he is not come unto the king’s table.
CUV
他說:『求你容我去,因為我家在城裏有獻祭的事;我長兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去見我的弟兄』;所以大衛沒有赴王的席。」
1 Samuel 20:30
ABLE
Saul got very mad at Jonathan and said mean words. ️
View
BSB
Then Saul’s anger burned against Jonathan, and he said to him, “You son of a perverse and rebellious woman! Do I not know that you have chosen the son of Jesse to your own shame and to the shame of the mother who bore you?
KJV
Then Saul’s anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious [woman], do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother’s nakedness?
ASV
Then Saul’s anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of a perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own shame, and unto the shame of thy mother’s nakedness?
CUV
掃羅向約拿單發怒,對他說:「你這頑梗背逆之婦人所生的,我豈不知道你喜悅耶西的兒子,自取羞辱,以致你母親露體蒙羞麼?