🏠
v0.3.3.beta

Results for: John 20

John 20:21
ABLE
Jesus said again, <jesus>"Peace to you. The Father sent Me. I send you."</jesus> ️➡️
View
BSB
Again Jesus said to them, “Peace be with you. As the Father has sent Me, so also I am sending you.”
KJV
Then said Jesus to them again, Peace [be] unto you: as [my] Father hath sent me, even so send I you.
ASV
Jesus therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
CUV
耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
John 20:22
ABLE
Jesus breathed on them and said, <jesus>"Get God's Holy Spirit."</jesus> ️️
View
BSB
When He had said this, He breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
KJV
And when he had said this, he breathed on [them], and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
ASV
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:
CUV
說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈!
John 20:23
ABLE
Jesus said, <jesus>"If you forgive a wrong, it is forgiven. If you keep a wrong, it is kept."</jesus>
View
BSB
If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you withhold forgiveness from anyone, it is withheld.”
KJV
Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; [and] whose soever [sins] ye retain, they are retained.
ASV
whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever sins ye retain, they are retained.
CUV
你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」
John 20:24
ABLE
Thomas was not there. He was one of the twelve. ♂️
View
BSB
Now Thomas called Didymus, one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.
KJV
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
ASV
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
CUV
那十二個門徒中,有稱為低土馬的多馬;耶穌來的時候,他沒有和他們同在。
John 20:25
ABLE
The friends said, "We saw the Lord!" Thomas said, "I will not believe. I must see His hands and side." ✋
View
BSB
So the other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he replied, “Unless I see the nail marks in His hands, and put my finger where the nails have been, and put my hand into His side, I will never believe.”
KJV
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
ASV
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
CUV
那些門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」