🏠
v0.3.3.beta

Results for: John 18

John 18:21
ABLE
Jesus said, <jesus>Why ask Me? Ask the people who heard Me.</jesus>
View
BSB
Why are you asking Me? Ask those who heard My message. Surely they know what I said.”
KJV
Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
ASV
Why askest thou me? ask them that have heard me, what I spake unto them: behold, these know the things which I said.
CUV
你為甚麼問我呢?可以問那聽見的人,我對他們說的是甚麼;我所說的,他們都知道。」
John 18:22
ABLE
One guard hit Jesus on the face and told Him to stop. ✋
View
BSB
When Jesus had said this, one of the officers standing nearby slapped Him in the face and said, “Is this how You answer the high priest?”
KJV
And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
ASV
And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
CUV
耶穌說了這話,旁邊站着的一個差役用手掌打他,說:「你這樣回答大祭司麼?」
John 18:23
ABLE
Jesus said, <jesus>If I am wrong, tell Me. If I am right, why hit Me?</jesus> ⚖️
View
BSB
Jesus replied, “If I said something wrong, testify as to what was wrong. But if I spoke correctly, why did you strike Me?”
KJV
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
ASV
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
CUV
耶穌說:「我若說的不是,你可以指證那不是;我若說的是,你為甚麼打我呢?」
John 18:24
ABLE
Annas sent Jesus, still tied, to Caiaphas. ➡️
View
BSB
Then Annas sent Him, still bound, to Caiaphas the high priest.
KJV
Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
ASV
Annas therefore sent him bound unto Caiaphas the high priest.
CUV
亞那就把耶穌解到大祭司該亞法那裏,仍是捆着解去的。
John 18:25
ABLE
By the fire, men asked Peter, “Are you His friend?” He said, “No.”
View
BSB
Simon Peter was still standing and warming himself. So they asked him, “Aren’t you also one of His disciples?” He denied it and said, “I am not.”
KJV
And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also [one] of his disciples? He denied [it], and said, I am not.
ASV
Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also one of his disciples? He denied, and said, I am not.
CUV
西門彼得正站着烤火,有人對他說:「你不也是他的門徒麼?」彼得不承認,說:「我不是。」