🏠
v0.3.3.beta

Results for: Jeremiah 49

Jeremiah 49:21
ABLE
God says: When they fall, the ground will shake. The cry will be heard far, to the sea.
View
BSB
At the sound of their fall the earth will quake; their cry will resound to the Red Sea.
KJV
The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.
ASV
The earth trembleth at the noise of their fall; there is a cry, the noise whereof is heard in the Red Sea.
CUV
因他們仆倒的聲音,地就震動。人在紅海那裏必聽見呼喊的聲音。
Jeremiah 49:22
ABLE
God says: An enemy will fly in like an eagle to Bozrah. The brave men will be very scared, like a mom having a baby. ️
View
BSB
Look! An eagle will soar and swoop down, spreading its wings over Bozrah. In that day the hearts of Edom’s mighty men will be like the heart of a woman in labor.
KJV
Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs.
ASV
Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread out his wings against Bozrah: and the heart of the mighty men of Edom at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
CUV
仇敵必如大鷹飛起,展開翅膀攻擊波斯拉。到那日,以東的勇士心中疼痛如臨產的婦人。」
Jeremiah 49:23
ABLE
God says about Damascus: Hamath and Arpad are scared. Bad news came. They shake with fear. ️
View
BSB
Concerning Damascus: “Hamath and Arpad are put to shame, for they have heard a bad report; they are agitated like the sea; their anxiety cannot be calmed.
KJV
Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; [there is] sorrow on the sea; it cannot be quiet.
ASV
Of Damascus. Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
CUV
論大馬色。哈馬和亞珥拔蒙羞,因他們聽見兇惡的信息就消化了。海上有憂愁,不得平靜。
Jeremiah 49:24
ABLE
God says: Damascus is weak. She runs. Panic is there. Pain like a mom having a baby. ♀️
View
BSB
Damascus has become feeble; she has turned to flee. Panic has gripped her; anguish and pain have seized her like a woman in labor.
KJV
Damascus is waxed feeble, [and] turneth herself to flee, and fear hath seized on [her]: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.
ASV
Damascus is waxed feeble, she turneth herself to flee, and trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.
CUV
大馬色發軟,轉身逃跑。戰兢將他捉住;痛苦憂愁將他抓住,如產難的婦人一樣。
Jeremiah 49:25
ABLE
God says: The big city I liked is left alone. ️
View
BSB
How is the city of praise not forsaken, the town that brings Me joy?
KJV
How is the city of praise not left, the city of my joy!
ASV
How is the city of praise not forsaken, the city of my joy?
CUV
我所喜樂可稱讚的城,為何被撇棄了呢?