🏠
v0.3.3.beta

Results for: Genesis 38

Genesis 38:21
ABLE
The friend asked the people, “Where is the woman who was by the road?” They said, “No woman like that was here.”
View
BSB
He asked the men of that place, “Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?” “No shrine prostitute has been here,” they answered.
KJV
Then he asked the men of that place, saying, Where [is] the harlot, that [was] openly by the way side? And they said, There was no harlot in this [place].
ASV
Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here.
CUV
就問那地方的人說:「伊拿印路旁的妓女在那裏?」他們說:「這裏並沒有妓女。」
Genesis 38:22
ABLE
The friend went back and said, “I did not find her. The people said no woman like that was there.” ↩️
View
BSB
So Hirah returned to Judah and said, “I could not find her, and furthermore, the men of that place said, ‘No shrine prostitute has been here.’”
KJV
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, [that] there was no harlot in this [place].
ASV
And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no prostitute here.
CUV
他回去見猶大說:「我沒有找着她,並且那地方的人說:『這裏沒有妓女。』」
Genesis 38:23
ABLE
Judah said, “Let her keep the things. I do not want people to laugh at us. I sent the goat, but we did not find her.”
View
BSB
“Let her keep the items,” Judah replied. “Otherwise we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you could not find her.”
KJV
And Judah said, Let her take [it] to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
ASV
And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
CUV
猶大說:「我把這山羊羔送去了,你竟找不着她。任憑她拿去吧,免得我們被羞辱。」
Genesis 38:24
ABLE
Three months later, people said, “Tamar is going to have a baby.” Judah said, “Bring her here. Punish her very hard.” ⚠️
View
BSB
About three months later, Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar has prostituted herself, and now she is pregnant.” “Bring her out!” Judah replied. “Let her be burned to death!”
KJV
And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she [is] with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
ASV
And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
CUV
約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒婦他瑪作了妓女,且因行淫有了身孕。」猶大說:「拉出她來,把她燒了!」
Genesis 38:25
ABLE
As they took her out, Tamar sent a message: “I have a baby from the man who owns this ring, rope, and stick.”
View
BSB
As she was being brought out, Tamar sent a message to her father-in-law: “I am pregnant by the man to whom these items belong.” And she added, “Please examine them. Whose seal and cord and staff are these?”
KJV
When she [was] brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these [are, am] I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose [are] these, the signet, and bracelets, and staff.
ASV
When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.
CUV
他瑪被拉出來的時候便打發人去見她公公,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕。請你認一認,這印和帶子並杖都是誰的?」