🏠
v0.3.3.beta

Results for: Acts 8

Acts 8:21
ABLE
“Your heart is not right with God. You have no part in this.” ❤️❌
View
BSB
You have no part or share in our ministry, because your heart is not right before God.
KJV
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
ASV
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.
CUV
你在這道上無分無關;因為在神面前,你的心不正。
Acts 8:22
ABLE
“Say sorry to God. Pray that He will forgive your bad thought.”
View
BSB
Repent, therefore, of your wickedness, and pray to the Lord. Perhaps He will forgive you for the intent of your heart.
KJV
Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
ASV
Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.
CUV
你當懊悔你這罪惡,祈求主,或者你心裏的意念可得赦免。
Acts 8:23
ABLE
“I see a bad, bitter thing in you. Bad holds you.” ⛓️
View
BSB
For I see that you are poisoned by bitterness and captive to iniquity.”
KJV
For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and [in] the bond of iniquity.
ASV
For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.
CUV
我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。」
Acts 8:24
ABLE
Simon said, “Please pray to the Lord for me, so bad things do not happen to me.”
View
BSB
Then Simon answered, “Pray to the Lord for me, so that nothing you have said may happen to me.”
KJV
Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
ASV
And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.
CUV
西門說:願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。
Acts 8:25
ABLE
Peter and John told the good news about the Lord. Then they went back to Jerusalem. They told the good news in many towns in Samaria. ♂️♂️️️
View
BSB
And after Peter and John had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many of the Samaritan villages.
KJV
And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
ASV
They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.
CUV
使徒既證明主道,而且傳講,就回耶路撒冷去,一路在撒瑪利亞好些村莊傳揚福音。