🏠
v0.3.3.beta

Results for: 2 Samuel 13

2 Samuel 13:21
ABLE
King David heard. He was very mad.
View
BSB
When King David heard all this, he was furious.
KJV
But when king David heard of all these things, he was very wroth.
ASV
But when king David heard of all these things, he was very wroth.
CUV
大衛王聽見這事,就甚發怒。
2 Samuel 13:22
ABLE
Absalom did not talk to Amnon. He hated Amnon because of what he did to Tamar.
View
BSB
And Absalom never said a word to Amnon, either good or bad, because he hated Amnon for violating his sister Tamar.
KJV
And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
ASV
And Absalom spake unto Amnon neither good nor bad; for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
CUV
CUV translation not found
2 Samuel 13:23
ABLE
Two years later, Absalom had a sheep-cut day at his place. He asked all the king’s sons to come. ✂️
View
BSB
Two years later, when Absalom’s sheepshearers were at Baal-hazor near Ephraim, he invited all the sons of the king.
KJV
And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baalhazor, which [is] beside Ephraim: and Absalom invited all the king’s sons.
ASV
And it came to pass after two full years, that Absalom had sheep-shearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king’s sons.
CUV
過了二年,在靠近以法蓮的巴力夏瑣有人為押沙龍剪羊毛;押沙龍請王的眾子與他同去。
2 Samuel 13:24
ABLE
Absalom said to the king, I have a party for sheep cut. Please come, you and your helpers.
View
BSB
And he went to the king and said, “Your servant has just hired shearers. Will the king and his servants please come with me?”
KJV
And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.
ASV
And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheep-shearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.
CUV
押沙龍來見王,說:「現在有人為僕人剪羊毛,請王和王的臣僕與僕人同去。」
2 Samuel 13:25
ABLE
The king said, No, my son. We will not all go. It is too much. Absalom asked again, but the king said no. He said kind words to him.
View
BSB
“No, my son,” the king replied, “we should not all go, or we would be a burden to you.” Although Absalom urged him, he was not willing to go, but gave him his blessing.
KJV
And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.
ASV
And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all go, lest we be burdensome unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.
CUV
王對押沙龍說:「我兒,我們不必都去,恐怕使你耗費太多。」押沙龍再三請王,王仍是不肯去,只為他祝福。