🏠
v0.3.3.beta

Results for: 2 Samuel 12

2 Samuel 12:21
ABLE
His helpers said, “Why did you do this? You cried and did not eat before. Now you eat.” ❓
View
BSB
“What is this you have done?” his servants asked. “While the child was alive, you fasted and wept, but when he died, you got up and ate.”
KJV
Then said his servants unto him, What thing [is] this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, [while it was] alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.
ASV
Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.
CUV
臣僕問他說:「你所行的是甚麼意思?孩子活着的時候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起來吃飯。」
2 Samuel 12:22
ABLE
David said, “When the baby lived, I cried and did not eat. I hoped God might let the baby live.”
View
BSB
David answered, “While the child was alive, I fasted and wept, for I said, ‘Who knows? The LORD may be gracious to me and let him live.’
KJV
And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell [whether] GOD will be gracious to me, that the child may live?
ASV
And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who knoweth whether Jehovah will not be gracious to me, that the child may live?
CUV
大衛說:「孩子還活着,我禁食哭泣;因為我想,或者耶和華憐恤我,使孩子不死也未可知。
2 Samuel 12:23
ABLE
“Now he is dead. I cannot bring him back. One day I will go to him. He will not come to me.” ⏳
View
BSB
But now that he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me.”
KJV
But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
ASV
But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.
CUV
孩子死了,我何必禁食,我豈能使他返回呢?我必往他那裏去,他卻不能回我這裏來。」
2 Samuel 12:24
ABLE
David hugged Bathsheba to help her. Later, she had a baby boy. They named him Solomon. God loved him.
View
BSB
Then David comforted his wife Bathsheba, and he went to her and lay with her. So she gave birth to a son, and they named him Solomon. Now the LORD loved the child
KJV
And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him.
ASV
And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon. And Jehovah loved him;
CUV
大衛安慰他的妻拔示巴,與她同寢,她就生了兒子,給他起名叫所羅門。耶和華也喜愛他,
2 Samuel 12:25
ABLE
God sent Nathan with a word. Nathan also called the baby Jedidiah. This name showed God’s love. ️
View
BSB
and sent word through Nathan the prophet to name him Jedidiah because the LORD loved him.
KJV
And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD.
ASV
and he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, for Jehovah’s sake.
CUV
就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。