🏠
v0.3.3.beta

Results for: 2 Kings 6

2 Kings 6:21
ABLE
The king of Israel saw them and said, “My father, should I hurt them? Should I hurt them?” ⚔️
View
BSB
And when the king of Israel saw them, he asked Elisha, “My father, shall I kill them? Shall I kill them?”
KJV
And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite [them]? shall I smite [them]?
ASV
And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?
CUV
以色列王見了他們,就問以利沙說:「我父啊,我可以擊殺他們嗎?」
2 Kings 6:22
ABLE
Elisha said, “Do not hurt them. Give them food and water. Then let them go to their king.” ✋
View
BSB
“Do not kill them,” he replied. “Would you kill those you have captured with your own sword or bow? Set food and water before them, that they may eat and drink and then return to their master.”
KJV
And he answered, Thou shalt not smite [them]: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.
ASV
And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.
CUV
回答說:「不可擊殺他們!就是你用刀用弓擄來的,豈可擊殺他們嗎〔或作:也不可擊殺,何況這些人呢〕?當在他們面前設擺飲食,使他們吃喝回到他們的主人那裏。」
2 Kings 6:23
ABLE
The king made a big meal. They ate and drank. Then he sent them home. After that, the bad men did not come to raid the land anymore. ️
View
BSB
So the king prepared a great feast for them, and after they had finished eating and drinking, he sent them away, and they returned to their master. And the Aramean raiders did not come into the land of Israel again.
KJV
And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel.
ASV
And he prepared great provision for them; and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. And the bands of Syria came no more into the land of Israel.
CUV
王就為他們預備了許多食物;他們吃喝完了,打發他們回到他們主人那裏。從此,亞蘭軍不再犯以色列境了。
2 Kings 6:24
ABLE
After this, Ben-hadad, the king of Syria, brought his army and went around Samaria. No one could go in or out. ️️
View
BSB
Some time later, Ben-hadad king of Aram assembled his entire army and marched up to besiege Samaria.
KJV
And it came to pass after this, that Benhadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.
ASV
And it came to pass after this, that Benhadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.
CUV
此後,亞蘭王便哈達聚集他的全軍,上來圍困撒瑪利亞。
2 Kings 6:25
ABLE
There was no food in the city. Food cost a lot, even a donkey head and even bird poop. People were very hungry. ️
View
BSB
So there was a great famine in Samaria. Indeed, they besieged the city so long that a donkey’s head sold for eighty shekels of silver, and a quarter cab of dove’s dung sold for five shekels of silver.
KJV
And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass’s head was [sold] for fourscore [pieces] of silver, and the fourth part of a cab of dove’s dung for five [pieces] of silver.
ASV
And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass’s head was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a kab of dove’s dung for five pieces of silver.
CUV
於是撒瑪利亞被圍困,有饑荒,甚至一個驢頭值銀八十舍客勒,二升鴿子糞值銀五舍客勒。