🏠
v0.3.3.beta

Results for: 1 Kings 1

1 Kings 1:21
ABLE
If you do not say, they may hurt me and Solomon.
View
BSB
Otherwise, when my lord the king rests with his fathers, I and my son Solomon will be counted as criminals.”
KJV
Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
ASV
Otherwise it will come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
CUV
若不然,到我主我王與列祖同睡以後,我和我兒子所羅門必算為罪人了。」
1 Kings 1:22
ABLE
While she was still talking, Nathan came in. ♂️⏱️
View
BSB
And just then, while Bathsheba was still speaking with the king, Nathan the prophet arrived.
KJV
And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in.
ASV
And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet came in.
CUV
拔示巴還與王說話的時候,先知拿單也進來了。
1 Kings 1:23
ABLE
They told the king, Nathan is here; Nathan bowed to the king. ️♂️
View
BSB
So the king was told, “Nathan the prophet is here.” And Nathan went in and bowed facedown before the king.
KJV
And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
ASV
And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
CUV
有人奏告王說:「先知拿單來了。」拿單進到王前,臉伏於地。
1 Kings 1:24
ABLE
Nathan said, My king, did you say Adonijah will be king after you? ❓
View
BSB
“My lord the king,” said Nathan, “did you say, ‘Adonijah will reign after me, and he will sit on my throne’?
KJV
And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
ASV
And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
CUV
拿單說:「我主我王果然應許亞多尼雅說『你必接續我作王,坐在我的位上』麼?
1 Kings 1:25
ABLE
Adonijah made a big meal and people shout, Long live King Adonijah!
View
BSB
For today he has gone down and sacrificed an abundance of oxen, fattened calves, and sheep, and has invited all the sons of the king, the commanders of the army, and Abiathar the priest. And behold, they are eating and drinking before him, saying, ‘Long live King Adonijah!’
KJV
For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king’s sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah.
ASV
For he is gone down this day, and hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the king’s sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they are eating and drinking before him, and say, Long live king Adonijah.
CUV
他今日下去,宰了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和軍長,並祭司亞比亞他;他們正在亞多尼雅面前吃喝,說:『願亞多尼雅王萬歲!』