🏠
v0.3.3.beta

Results for: Job 10

Job 10:16
ABLE
Job says: If I lift my head, You hunt me like a lion and hit me again.
View
BSB
Should I hold my head high, You would hunt me like a lion, and again display Your power against me.
KJV
For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
ASV
And if my head exalt itself, thou huntest me as a lion; And again thou showest thyself marvellous upon me.
CUV
我若昂首自得,你就追捕我如獅子,又在我身上顯出奇能。
Job 10:17
ABLE
Job says: You bring more trouble, and more people say I did wrong again. ⚠️➕
View
BSB
You produce new witnesses against me and multiply Your anger toward me. Hardships assault me in wave after wave.
KJV
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war [are] against me.
ASV
Thou renewest thy witnesses against me, And increasest thine indignation upon me: Changes and warfare are with me.
CUV
你重立見證攻擊我,向我加增惱怒,如軍兵更換着攻擊我。
Job 10:18
ABLE
Job cries: Why did You let me be born? I wish I died before anyone saw me. ❓
View
BSB
Why then did You bring me from the womb? Oh, that I had died, and no eye had seen me!
KJV
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
ASV
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.
CUV
你為何使我出母胎呢?不如我當時氣絕,無人得見我;
Job 10:19
ABLE
Job says: I wish I was not here and went from mom’s tummy to the place for the dead. ➡️⚰️
View
BSB
If only I had never come to be, but had been carried from the womb to the grave.
KJV
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
ASV
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
CUV
這樣,就如沒有我一般,一出母胎就被送入墳墓。
Job 10:20
ABLE
Job says: My days are few; please stop and let me rest a little. ⏳
View
BSB
Are my days not few? Withdraw from me, that I may have a little comfort,
KJV
[Are] not my days few? cease [then, and] let me alone, that I may take comfort a little,
ASV
Are not my days few? cease then, And let me alone, that I may take comfort a little,
CUV
我的日子不是甚少嗎?求你停手寬容我,叫我在往而不返之先,就是往黑暗和死蔭之地以先可以稍得暢快。