🏠
v0.3.3.beta

Results for: Exodus 1

Exodus 1:16
ABLE
He said, “When a mom has a baby, if it is a boy from God’s people, kill him. If it is a girl, let her live.”
View
BSB
“When you help the Hebrew women give birth, observe them on the birthstools. If the child is a son, kill him; but if it is a daughter, let her live.”
KJV
And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see [them] upon the stools; if it [be] a son, then ye shall kill him: but if it [be] a daughter, then she shall live.
ASV
and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.
CUV
「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」
Exodus 1:17
ABLE
But the baby helpers loved and obeyed God. They did not do the bad thing. They let the boys live. ✅
View
BSB
The midwives, however, feared God and did not do as the king of Egypt had instructed; they let the boys live.
KJV
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
ASV
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.
CUV
但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
Exodus 1:18
ABLE
The king called the helpers and said, “Why did you let the boys live?” ❓
View
BSB
So the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”
KJV
And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
ASV
And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?
CUV
埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼作這事,存留男孩的性命呢?」
Exodus 1:19
ABLE
The helpers said, “The moms from God’s people have babies fast. We get there too late.” ♀️
View
BSB
The midwives answered Pharaoh, “The Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before a midwife arrives.”
KJV
And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women [are] not as the Egyptian women; for they [are] lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
ASV
And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.
CUV
收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的〔原文作活潑的〕,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
Exodus 1:20
ABLE
God was kind to the helpers. God’s people had more babies and grew strong.
View
BSB
So God was good to the midwives, and the people multiplied and became even more numerous.
KJV
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
ASV
And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
CUV
神厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。