🏠
v0.3.3.beta

Results for: 2 Samuel 17

2 Samuel 17:16
ABLE
He said, “Send word fast. Tell David, ‘Do not wait by the river. Cross now. Do not be caught.’” ️⚠️
View
BSB
Now send quickly and tell David, ‘Do not spend the night at the fords of the wilderness, but be sure to cross over. Otherwise the king and all the people with him will be swallowed up.’”
KJV
Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that [are] with him.
ASV
Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night at the fords of the wilderness, but by all means pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.
CUV
現在你們要急速打發人去,告訴大衛說:『今夜不可住在曠野的渡口,務要過河,免得王和跟隨他的人都被吞滅。』」
2 Samuel 17:17
ABLE
The two messengers, Jonathan and Ahimaaz, hid at En-rogel. A girl told them the news. They ran to tell King David. They could not go in the town. ♂️
View
BSB
Now Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, where a servant girl would come and pass along information to them. They in turn would go and inform King David, for they dared not be seen entering the city.
KJV
Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David.
ASV
Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En-rogel; and a maid-servant used to go and tell them; and they went and told king David: for they might not be seen to come into the city.
CUV
那時,約拿單和亞希瑪斯在隱羅結那裏等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個使女出來,將這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。
2 Samuel 17:18
ABLE
A boy saw them and told Absalom. The two ran to a house in Bahurim and went down in a well. ➡️️
View
BSB
But a young man did see them and told Absalom. So the two left quickly and came to the house of a man in Bahurim. He had a well in his courtyard, and they climbed down into it.
KJV
Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man’s house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down.
ASV
But a lad saw them, and told Absalom: and they went both of them away quickly, and came to the house of a man in Bahurim, who had a well in his court; and they went down thither.
CUV
然而有一個童子看見他們,就去告訴押沙龍。他們急忙跑到巴戶琳某人的家裏;那人院中有一口井,他們就下到井裏。
2 Samuel 17:19
ABLE
The woman put a cloth on the well top and put grain on it. No one knew.
View
BSB
Then the man’s wife took a covering, spread it over the mouth of the well, and scattered grain over it so nobody would know a thing.
KJV
And the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
ASV
And the woman took and spread the covering over the well’s mouth, and strewed bruised grain thereon; and nothing was known.
CUV
那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事就沒有洩漏。
2 Samuel 17:20
ABLE
Absalom’s men came and asked, “Where are the two?” The woman said, “They crossed the stream.” They looked and did not find them. They went back to the city. ♂️
View
BSB
When Absalom’s servants came to the woman at the house, they asked, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” “They have crossed over the brook,” she replied. The men searched but did not find them, so they returned to Jerusalem.
KJV
And when Absalom’s servants came to the woman to the house, they said, Where [is] Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find [them], they returned to Jerusalem.
ASV
And Absalom’s servants came to the woman to the house; and they said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They are gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
CUV
押沙龍的僕人來到那家,問婦人說:「亞希瑪斯和約拿單在那裏?」婦人說:「他們過了河了。」僕人找他們,找不着,就回耶路撒冷去了。