🏠
v0.3.3.beta

Results for: 2 Samuel 13

2 Samuel 13:16
ABLE
She said, No. Sending me away now is worse. But he did not listen. ♀️
View
BSB
“No,” she replied, “sending me away is worse than this great wrong you have already done to me!” But he refused to listen to her.
KJV
And she said unto him, [There is] no cause: this evil in sending me away [is] greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
ASV
And she said unto him, Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
CUV
他瑪說:「不要這樣!你趕出我去的這罪比你才行的更重!」但暗嫩不肯聽她的話,
2 Samuel 13:17
ABLE
He called his helper. He said, Put her out. Lock the door.
View
BSB
Instead, he called to his attendant and said, “Throw this woman out and bolt the door behind her!”
KJV
Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this [woman] out from me, and bolt the door after her.
ASV
Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
CUV
就叫伺候自己的僕人來,說:「將這個女子趕出去!她一出去,你就關門,上閂。」
2 Samuel 13:18
ABLE
Tamar wore a pretty long dress. The helper pushed her out and locked the door.
View
BSB
So Amnon’s attendant threw her out and bolted the door behind her. Now Tamar was wearing a robe of many colors, because this is what the king’s virgin daughters wore.
KJV
And [she had] a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king’s daughters [that were] virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
ASV
And she had a garment of divers colors upon her; for with such robes were the king’s daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
CUV
那時他瑪穿着彩衣,因為沒有出嫁的公主都是這樣穿。暗嫩的僕人就把她趕出去,關門上閂。
2 Samuel 13:19
ABLE
Tamar put dust on her head. She ripped her dress. She put her hand on her head and cried.
View
BSB
And Tamar put ashes on her head and tore her robe. And putting her hand on her head, she went away crying aloud.
KJV
And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that [was] on her, and laid her hand on her head, and went on crying.
ASV
And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colors that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.
CUV
他瑪把灰塵撒在頭上,撕裂所穿的彩衣,以手抱頭,一面行走,一面哭喊。
2 Samuel 13:20
ABLE
Her brother Absalom said, Did Amnon hurt you? Be quiet for now, sister. Stay with me. So Tamar stayed in Absalom’s house, very sad.
View
BSB
Her brother Absalom said to her, “Has your brother Amnon been with you? Be quiet for now, my sister. He is your brother. Do not take this thing to heart.” So Tamar lived as a desolate woman in the house of her brother Absalom.
KJV
And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he [is] thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom’s house.
ASV
And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but now hold thy peace, my sister: he is thy brother; take not this thing to heart. So Tamar remained desolate in her brother Absalom’s house.
CUV
她胞兄押沙龍問她說:「莫非你哥哥暗嫩與你親近了麼?我妹妹,暫且不要作聲,他是你的哥哥,不要將這事放在心上。」他瑪就孤孤單單地住在她胞兄押沙龍家裏。