🏠
v0.3.3.beta

Results for: 2 Kings 4

2 Kings 4:16
ABLE
Elisha said, “Next year, you will hold a son.” She said, “Please, do not lie to me.” ❤️
View
BSB
And Elisha declared, “At this time next year, you will hold a son in your arms.” “No, my lord,” she said. “Do not lie to your maidservant, O man of God.”
KJV
And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, [thou] man of God, do not lie unto thine handmaid.
ASV
And he said, At this season, when the time cometh round, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thy handmaid.
CUV
以利沙說:「明年到這時候,你必抱一個兒子。」她說:「神人,我主啊,不要那樣欺哄婢女。」
2 Kings 4:17
ABLE
The woman had a baby boy next year, just like Elisha said.
View
BSB
But the woman did conceive, and at that time the next year she gave birth to a son, just as Elisha had told her.
KJV
And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
ASV
And the woman conceived, and bare a son at that season, when the time came round, as Elisha had said unto her.
CUV
婦人果然懷孕,到了那時候,生了一個兒子,正如以利沙所說的。
2 Kings 4:18
ABLE
The boy grew. One day he went to his dad and the men cutting grain.
View
BSB
And the child grew, and one day he went out to his father, who was with the harvesters.
KJV
And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
ASV
And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
CUV
孩子漸漸長大,一日到他父親和收割的人那裏,
2 Kings 4:19
ABLE
The boy said, “My head! My head!” The dad said to a helper, “Take him to his mom.”
View
BSB
“My head! My head!” he complained to his father. So his father told a servant, “Carry him to his mother.”
KJV
And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
ASV
And he said unto his father, My head, my head. And he said to his servant, Carry him to his mother.
CUV
他對父親說:「我的頭啊,我的頭啊!」他父親對僕人說:「把他抱到他母親那裏。」
2 Kings 4:20
ABLE
The helper took him to his mom. He sat on her knees till noon. Then he died.
View
BSB
After the servant had picked him up and carried him to his mother, the boy sat on her lap until noon, and then he died.
KJV
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and [then] died.
ASV
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
CUV
僕人抱去,交給他母親;孩子坐在母親的膝上,到晌午就死了。