🏠
v0.3.3.beta

Results for: 2 Chronicles 26

2 Chronicles 26:16
ABLE
But when he was strong, Uzziah got proud. He went into God’s house to burn a sweet smell on God’s altar. This job was not for him. ⛪️
View
BSB
But when Uzziah became powerful, his arrogance led to his own destruction. He was unfaithful to the LORD his God, for he entered the temple of the LORD to burn incense on the altar of incense.
KJV
But when he was strong, his heart was lifted up to [his] destruction: for he transgressed against the LORD his God, and went into the temple of the LORD to burn incense upon the altar of incense.
ASV
But when he was strong, his heart was lifted up, so that he did corruptly, and he trespassed against Jehovah his God; for he went into the temple of Jehovah to burn incense upon the altar of incense.
CUV
他既強盛,就心高氣傲,以致行事邪僻,干犯耶和華他的神,進耶和華的殿,要在香壇上燒香。
2 Chronicles 26:17
ABLE
Priest Azariah went in after him with 80 brave priests. ⛪
View
BSB
Then Azariah the priest, along with eighty brave priests of the LORD, went in after him.
KJV
And Azariah the priest went in after him, and with him fourscore priests of the LORD, [that were] valiant men:
ASV
And Azariah the priest went in after him, and with him fourscore priests of Jehovah, that were valiant men:
CUV
祭司亞撒利雅率領耶和華勇敢的祭司八十人,跟隨他進去。
2 Chronicles 26:18
ABLE
They said, “King, this is not for you. Only the priests, sons of Aaron, can burn the sweet smell. Please go out. You did wrong. God is not happy.” ✋️
View
BSB
They took their stand against King Uzziah and said, “Uzziah, you have no right to offer incense to the LORD. Only the priests, the descendants of Aaron, are consecrated to burn incense. Leave the sanctuary, for you have acted unfaithfully; you will not receive honor from the LORD God.”
KJV
And they withstood Uzziah the king, and said unto him, [It appertaineth] not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither [shall it be] for thine honour from the LORD God.
ASV
and they withstood Uzziah the king, and said unto him, It pertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto Jehovah, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honor from Jehovah God.
CUV
他們就阻擋烏西雅王,對他說:「烏西雅啊,給耶和華燒香不是你的事,乃是亞倫子孫承接聖職祭司的事。你出聖殿吧!因為你犯了罪。你行這事,耶和華神必不使你得榮耀。」
2 Chronicles 26:19
ABLE
Uzziah got mad. He held a fire pan to burn the sweet smell. While he was mad, white sick spots came on his head. The priests saw it in God’s house, by the altar. ⚪
View
BSB
Uzziah, with a censer in his hand to offer incense, was enraged. But while he raged against the priests in their presence in the house of the LORD before the altar of incense, leprosy broke out on his forehead.
KJV
Then Uzziah was wroth, and [had] a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD, from beside the incense altar.
ASV
Then Uzziah was wroth; and he had a censer in his hand to burn incense; and while he was wroth with the priests, the leprosy brake forth in his forehead before the priests in the house of Jehovah, beside the altar of incense.
CUV
烏西雅就發怒,手拿香爐要燒香。他向祭司發怒的時候,在耶和華殿中香壇旁眾祭司面前,額上忽然發出大痲瘋。
2 Chronicles 26:20
ABLE
Azariah and all the priests looked at him. They saw the sick spots. They hurried him out. He ran out too, for God had hit him. ♂️⛪
View
BSB
When Azariah the chief priest and all the priests turned to him and saw his leprous forehead, they rushed him out. Indeed, he himself hurried to get out, because the LORD had afflicted him.
KJV
And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he [was] leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the LORD had smitten him.
ASV
And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out quickly from thence; yea, himself hasted also to go out, because Jehovah had smitten him.
CUV
大祭司亞撒利雅和眾祭司觀看,見他額上發出大痲瘋,就催他出殿;他自己也急速出去,因為耶和華降災與他。