🏠
v0.3.3.beta

Results for: Ruth 3

Ruth 3:11
ABLE
“Do not be scared. I will do what you ask. All the people know you are good.”
View
BSB
And now do not be afraid, my daughter. I will do for you whatever you request, since all my fellow townspeople know that you are a woman of noble character.
KJV
And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou [art] a virtuous woman.
ASV
And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou sayest; for all the city of my people doth know that thou art a worthy woman.
CUV
女兒啊,現在不要懼怕,凡你所說的,我必照着行;我本城的人都知道你是個賢德的女子。
Ruth 3:12
ABLE
“It is true I can help your family. But one man is closer in family than me.” ➡️
View
BSB
Yes, it is true that I am a kinsman-redeemer, but there is a redeemer nearer than I.
KJV
And now it is true that I [am thy] near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I.
ASV
And now it is true that I am a near kinsman; howbeit there is a kinsman nearer than I.
CUV
我實在是你一個至近的親屬,只是還有一個人比我更近。
Ruth 3:13
ABLE
“Stay here tonight. In the day, if that man will help, good. If he will not, I will help. Sleep till day.” ️️
View
BSB
Stay here tonight, and in the morning, if he wants to redeem you, good. Let him redeem you. But if he does not want to redeem you, as surely as the LORD lives, I will. Now lie here until morning.”
KJV
Tarry this night, and it shall be in the morning, [that] if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman’s part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, [as] the LORD liveth: lie down until the morning.
ASV
Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman’s part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as Jehovah liveth: lie down until the morning.
CUV
你今夜在這裏住宿,明早他若肯為你盡親屬的本分,就由他吧!倘若不肯,我指着永生的耶和華起誓,我必為你盡了本分,你只管躺到天亮。」
Ruth 3:14
ABLE
Ruth stayed by his feet till day. She got up very early. Boaz said, “Do not tell people a woman came here.”
View
BSB
So she lay down at his feet until morning, but she got up before anyone else could recognize her. Then Boaz said, “Do not let it be known that a woman came to the threshing floor.”
KJV
And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.
ASV
And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could discern another. For he said, Let it not be known that the woman came to the threshing-floor.
CUV
路得便在他腳下躺到天快亮,人彼此不能辨認的時候就起來了。波阿斯說:「不可使人知道有女子到場上來」;
Ruth 3:15
ABLE
Boaz said, “Hold your wrap.” He put six big scoops of grain in it and set it on her. Then Ruth went to town. 6️⃣♀️️
View
BSB
And he told her, “Bring the shawl you are wearing and hold it out.” When she did so, he poured in six measures of barley and placed it on her. Then he went into the city.
KJV
Also he said, Bring the vail that [thou hast] upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six [measures] of barley, and laid [it] on her: and she went into the city.
ASV
And he said, Bring the mantle that is upon thee, and hold it; and she held it; and he measured six measures of barley, and laid it on her; and he went into the city.
CUV
又對路得說:「打開你所披的外衣。」她打開了,波阿斯就撮了六簸箕大麥,幫她扛在肩上,她便進城去了。