🏠
v0.3.3.beta

Results for: Numbers 20

Numbers 20:11
ABLE
Moses hit the rock two times with his stick. A lot of water came out. The people and cows drank.
View
BSB
Then Moses raised his hand and struck the rock twice with his staff, so that a great amount of water gushed out, and the congregation and their livestock were able to drink.
KJV
And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts [also].
ASV
And Moses lifted up his hand, and smote the rock with his rod twice: and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their cattle.
CUV
摩西舉手,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
Numbers 20:12
ABLE
God said, “You did not believe Me. You did not show I am special. You will not lead the people into the new land.” ⚠️️
View
BSB
But the LORD said to Moses and Aaron, “Because you did not trust Me to show My holiness in the sight of the Israelites, you will not bring this assembly into the land that I have given them.”
KJV
And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.
ASV
And Jehovah said unto Moses and Aaron, Because ye believed not in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them.
CUV
CUV translation not found
Numbers 20:13
ABLE
This place was called Meribah. The people argued with God there. God still gave water. ️
View
BSB
These were the waters of Meribah, where the Israelites quarreled with the LORD, and He showed His holiness among them.
KJV
This [is] the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
ASV
These are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with Jehovah, and he was sanctified in them.
CUV
這水名叫米利巴水〔米利巴就是爭鬧的意思〕,是因以色列人向耶和華爭鬧,耶和華就在他們面前顯為聖。
Numbers 20:14
ABLE
Moses sent men from Kadesh to the king of Edom. They said, “We are Israel. We had a hard time.” ➡️
View
BSB
From Kadesh, Moses sent messengers to tell the king of Edom, “This is what your brother Israel says: You know all the hardship that has befallen us,
KJV
And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
ASV
And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
CUV
摩西從加低斯差遣使者去見以東王,說:「你的弟兄以色列人這樣說:『我們所遭遇的一切艱難,
Numbers 20:15
ABLE
They said, “We went to Egypt. We lived there long. Egypt was mean to us and to our fathers.”
View
BSB
how our fathers went down to Egypt, where we lived many years. The Egyptians mistreated us and our fathers,
KJV
How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
ASV
how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers:
CUV
就是我們的列祖下到埃及,我們在埃及久住;埃及人惡待我們的列祖和我們,