🏠
v0.3.3.beta

Results for: Luke 3

Luke 3:11
ABLE
John said, “If you have two coats, share. If you have food, share.”
View
BSB
John replied, “Whoever has two tunics should share with him who has none, and whoever has food should do the same.”
KJV
He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
ASV
And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.
CUV
約翰回答說:「有兩件衣裳的,就分給那沒有的;有食物的,也當這樣行。」
Luke 3:12
ABLE
Some tax men asked, “Teacher, what do we do?” ❓
View
BSB
Even tax collectors came to be baptized. “Teacher,” they asked, “what should we do?”
KJV
Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
ASV
And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do?
CUV
又有稅吏來要受洗,問他說:「夫子,我們當作甚麼呢?」
Luke 3:13
ABLE
John said, “Do not take more money than you should.” ✅
View
BSB
“Collect no more than you are authorized,” he answered.
KJV
And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
ASV
And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.
CUV
約翰說:「除了例定的數目,不要多取。」
Luke 3:14
ABLE
Soldiers asked, “And us?” John said, “Do not be mean for money. Do not lie. Be happy with your pay.”
View
BSB
Then some soldiers asked him, “And what should we do?” “Do not take money by force or false accusation,” he said. “Be content with your wages.”
KJV
And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse [any] falsely; and be content with your wages.
ASV
And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse any one wrongfully; and be content with your wages.
CUV
又有兵丁問他說:「我們當作甚麼呢?」約翰說:「不要以強暴待人,也不要訛詐人,自己有錢糧就當知足。」
Luke 3:15
ABLE
The people were waiting. They thought, “Is John the special One from God?” ⏳
View
BSB
The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John could be the Christ.
KJV
And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
ASV
And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;
CUV
百姓指望基督來的時候,人都心裏猜疑,或者約翰是基督。