🏠
v0.3.3.beta

Results for: John 18

John 18:11
ABLE
Jesus said to Peter, <jesus>Put the sword away. God wants this. I will do it.</jesus> ✋️
View
BSB
“Put your sword back in its sheath!” Jesus said to Peter. “Shall I not drink the cup the Father has given Me?”
KJV
Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
ASV
Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?
CUV
耶穌就對彼得說:「收刀入鞘吧,我父所給我的那杯,我豈可不喝呢?」
John 18:12
ABLE
The men grabbed Jesus and tied His hands. ⛓️
View
BSB
Then the band of soldiers, with its commander and the officers of the Jews, arrested Jesus and bound Him.
KJV
Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
ASV
So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him,
CUV
那隊兵和千夫長,並猶太人的差役就拿住耶穌,把他捆綁了,
John 18:13
ABLE
They took Jesus to a leader named Annas. He was the father of the big priest, Caiaphas.
View
BSB
They brought Him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
KJV
And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
ASV
and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year.
CUV
先帶到亞那面前,因為亞那是本年作大祭司該亞法的岳父。
John 18:14
ABLE
Caiaphas had said one man should die for all the people. ☝️
View
BSB
Caiaphas was the one who had advised the Jews that it would be better if one man died for the people.
KJV
Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
ASV
Now Caiaphas was he that gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
CUV
這該亞法就是從前向猶太人發議論說「一個人替百姓死是有益的」那位。
John 18:15
ABLE
Peter and one more friend followed Jesus. The other friend knew the big priest and went in. ♂️♂️
View
BSB
Now Simon Peter and another disciple were following Jesus. Since that disciple was known to the high priest, he also went with Jesus into the courtyard of the high priest.
KJV
And Simon Peter followed Jesus, and [so did] another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
ASV
And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Now that disciple was known unto the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;
CUV
西門彼得跟着耶穌,還有一個門徒跟着。那門徒是大祭司所認識的,他就同耶穌進了大祭司的院子。