🏠
v0.3.3.beta

Results for: Jeremiah 2

Jeremiah 2:11
ABLE
But you traded Me, the real God, for fake gods that cannot help.
View
BSB
Has a nation ever changed its gods? (Yet they are not gods at all.) But My people have exchanged their Glory for useless idols.
KJV
Hath a nation changed [their] gods, which [are] yet no gods? but my people have changed their glory for [that which] doth not profit.
ASV
Hath a nation changed its gods, which yet are no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.
CUV
豈有一國換了他的神嗎?其實這不是神!但我的百姓將他們的榮耀換了那無益的神。
Jeremiah 2:12
ABLE
Sky, be shocked. Be very, very sad at this.
View
BSB
Be stunned by this, O heavens; be shocked and utterly appalled,” declares the LORD.
KJV
Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD.
ASV
Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith Jehovah.
CUV
諸天哪,要因此驚奇,極其恐慌,甚為淒涼!這是耶和華說的。
Jeremiah 2:13
ABLE
You did two bad things. You left Me. I am like fresh water. You made your own jars. They are broken. They hold no water. 2️⃣❌
View
BSB
“For My people have committed two evils: They have forsaken Me, the fountain of living water, and they have dug their own cisterns—broken cisterns that cannot hold water.
KJV
For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, [and] hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
ASV
For my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
CUV
因為我的百姓做了兩件惡事,就是離棄我這活水的泉源,為自己鑿出池子,是破裂不能存水的池子。
Jeremiah 2:14
ABLE
Are My people slaves now? Why are enemies hurting you? ❓⛓️
View
BSB
Is Israel a slave? Was he born into slavery? Why then has he become prey?
KJV
[Is] Israel a servant? [is] he a homeborn [slave]? why is he spoiled?
ASV
Is Israel a servant? is he a home-born slave? why is he become a prey?
CUV
以色列是僕人嗎?是家中生的奴僕嗎?為何成為掠物呢?
Jeremiah 2:15
ABLE
Big lions (enemies) came and roared. They broke your land. Your towns burned and fell. ️
View
BSB
The young lions have roared at him; they have sounded their voices. They have laid waste his land; his cities lie in ruins, without inhabitant.
KJV
The young lions roared upon him, [and] yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.
ASV
The young lions have roared upon him, and yelled; and they have made his land waste: his cities are burned up, without inhabitant.
CUV
少壯獅子向他咆哮,大聲吼叫,使他的地荒涼;城邑也都焚燒,無人居住。