🏠
v0.3.3.beta

Results for: Genesis 30

Genesis 30:11
ABLE
Leah said, “Good has come!” She named him Gad.
View
BSB
Then Leah said, “How fortunate!” So she named him Gad.
KJV
And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
ASV
And Leah said, Fortunate! and she called his name Gad.
CUV
利亞說:「萬幸!」於是給他起名叫迦得〔就是萬幸的意思〕。
Genesis 30:12
ABLE
Zilpah had one more baby boy for Jacob.
View
BSB
When Leah’s servant Zilpah bore Jacob a second son,
KJV
And Zilpah Leah’s maid bare Jacob a second son.
ASV
And Zilpah Leah’s handmaid bare Jacob a second son.
CUV
利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。
Genesis 30:13
ABLE
Leah said, “I am happy. Girls will call me happy.” She named him Asher.
View
BSB
Leah said, “How happy I am! For the women call me happy.” So she named him Asher.
KJV
And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
ASV
And Leah said, Happy am I! for the daughters will call me happy: and she called his name Asher.
CUV
利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的。」於是給他起名叫亞設〔就是有福的意思〕。
Genesis 30:14
ABLE
At harvest time, Reuben found a nice plant called mandrakes and gave it to Leah. Rachel said, “Please give me some.”
View
BSB
Now during the wheat harvest, Reuben went out and found some mandrakes in the field. When he brought them to his mother, Rachel begged Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
KJV
And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son’s mandrakes.
ASV
And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son’s mandrakes.
CUV
割麥子的時候,流便往田裏去,尋見風茄,拿來給他母親利亞。拉結對利亞說:「請你把你兒子的風茄給我些。」
Genesis 30:15
ABLE
Leah said, “You took my husband. Now you want my son’s plants too?” Rachel said, “You can be with Jacob tonight for the plants.”
View
BSB
But Leah replied, “Is it not enough that you have taken away my husband? Now you want to take my son’s mandrakes as well?” “Very well,” said Rachel, “he may sleep with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.”
KJV
And she said unto her, [Is it] a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son’s mandrakes.
ASV
And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son’s mandrakes.
CUV
利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」