🏠
v0.3.3.beta

Results for: 2 Corinthians 7

2 Corinthians 7:11
ABLE
Paul said: Look what your God way sad did! You tried to fix things. You cared a lot. You were upset at wrong. You had some fear. You wanted us. You were quick to do right. You made the wrong right. You showed you were clean in this. ️❤️⚠️♂️✅
View
BSB
Consider what this godly sorrow has produced in you: what earnestness, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what zeal, what vindication! In every way you have proved yourselves to be innocent in this matter.
KJV
For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, [what] clearing of yourselves, yea, [what] indignation, yea, [what] fear, yea, [what] vehement desire, yea, [what] zeal, yea, [what] revenge! In all [things] ye have approved yourselves to be clear in this matter.
ASV
For behold, this selfsame thing, that ye were made sorry after a godly sort, what earnest care it wrought in you, yea what clearing of yourselves, yea what indignation, yea what fear, yea what longing, yea what zeal, yea what avenging! In everything ye approved yourselves to be pure in the matter.
CUV
你看,你們依着神的意思憂愁,從此就生出何等的殷勤、自訴、自恨、恐懼、想念、熱心、責罰〔或作:自責〕。在這一切事上,你們都表明自己是潔淨的。
2 Corinthians 7:12
ABLE
Paul said: When I wrote, it was not only about the one who did the bad or the one who was hurt. It was so you could see how much you care for us, and God could see it too. ✉️
View
BSB
So even though I wrote to you, it was not on account of the one who did wrong or the one who was harmed, but rather that your earnestness on our behalf would be made clear to you in the sight of God.
KJV
Wherefore, though I wrote unto you, [I did it] not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.
ASV
So although I wrote unto you, I wrote not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be made manifest unto you in the sight of God.
CUV
我雖然從前寫信給你們,卻不是為那虧負人的,也不是為那受人虧負的,乃要在神面前把你們顧念我們的熱心表明出來。
2 Corinthians 7:13
ABLE
Paul said: We felt better. We were extra glad, because Titus was very happy. You all made his heart feel fresh again.
View
BSB
On account of this, we are encouraged. In addition to our own encouragement, we were even more delighted by the joy of Titus. For his spirit has been refreshed by all of you.
KJV
Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
ASV
Therefore we have been comforted: and in our comfort we joyed the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit hath been refreshed by you all.
CUV
故此,我們得了安慰。並且在安慰之中,因你們眾人使提多心裏暢快歡喜,我們就更加歡喜了。
2 Corinthians 7:14
ABLE
Paul said: I told Titus good things about you. I was right. What I said was true. ️✅
View
BSB
Indeed, I was not embarrassed by anything I had boasted to him about you. But just as everything we said to you was true, so our boasting to Titus has proved to be true as well.
KJV
For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which [I made] before Titus, is found a truth.
ASV
For if in anything I have gloried to him on your behalf, I was not put to shame; but as we spake all things to you in truth, so our glorying also which I made before Titus was found to be truth.
CUV
我若對提多誇獎了你們甚麼,也覺得沒有慚愧;因我對提多誇獎你們的話成了真的,正如我對你們所說的話也都是真的。
2 Corinthians 7:15
ABLE
Paul said: Titus loves you even more now. He thinks of how you did what was asked and welcomed him with care and gentle hearts.
View
BSB
And his affection for you is even greater when he remembers that you were all obedient as you welcomed him with fear and trembling.
KJV
And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
ASV
And his affection is more abundantly toward you, while he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
CUV
並且提多想起你們眾人的順服,是怎樣恐懼戰兢的接待他,他愛你們的心腸就越發熱了。