🏠
v0.3.3.beta

Results for: John 2

John 2:6
ABLE
Six big stone jars were there for wash. They could hold a lot of water.
View
BSB
Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification. Each could hold from twenty to thirty gallons.
KJV
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
ASV
Now there were six waterpots of stone set there after the Jews’ manner of purifying, containing two or three firkins apiece.
CUV
照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。
John 2:7
ABLE
Jesus said, <jesus>“Fill the big jars with water.”</jesus> The helpers filled them to the top. ⬆️
View
BSB
Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them to the brim.
KJV
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
ASV
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
CUV
耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
John 2:8
ABLE
He said, <jesus>“Scoop some out. Take it to the meal boss.”</jesus> They took it. ➡️️
View
BSB
“Now draw some out,” He said, “and take it to the master of the banquet.” They did so,
KJV
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare [it].
ASV
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
CUV
耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。
John 2:9
ABLE
The meal boss tasted the water. Now it was good drink. He did not know where it came from. The helpers knew. He called the groom. ➡️
View
BSB
and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not know where it was from, but the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
KJV
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
ASV
And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,
CUV
管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是那裏來的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎來,
John 2:10
ABLE
He said, “People give good drink first. Later they give not-so-good drink. But you kept the best drink for now!” ️
View
BSB
and said, “Everyone serves the fine wine first, and then the cheap wine after the guests are drunk. But you have saved the fine wine until now!”
KJV
And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: [but] thou hast kept the good wine until now.
ASV
and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when men have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
CUV
對他說:「人都是先擺上好酒,等客喝足了,才擺上次的,你倒把好酒留到如今!」