🏠
v0.3.3.beta

Results for: Genesis 50

Genesis 50:6
ABLE
The king said, Go and bury your dad, like you promised.
View
BSB
Pharaoh replied, “Go up and bury your father, as he made you swear to do.”
KJV
And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
ASV
And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
CUV
法老說:「你可以上去,照着你父親叫你起的誓,將他葬埋。」
Genesis 50:7
ABLE
Joseph went. Many big men from the king went too. ♂️
View
BSB
Then Joseph went to bury his father, and all the servants of Pharaoh accompanied him—the elders of Pharaoh’s household and all the elders of the land of Egypt—
KJV
And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
ASV
And Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
CUV
於是約瑟上去葬他父親。與他一同上去的,有法老的臣僕和法老家中的長老,並埃及國的長老,
Genesis 50:8
ABLE
All Joseph’s family went. The kids, sheep, and cows stayed in Goshen.
View
BSB
along with all of Joseph’s household, and his brothers, and his father’s household. Only their children and flocks and herds were left in Goshen.
KJV
And all the house of Joseph, and his brethren, and his father’s house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
ASV
and all the house of Joseph, and his brethren, and his father’s house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
CUV
還有約瑟的全家和他的弟兄們,並他父親的眷屬;只有他們的婦人、孩子,和羊群、牛群,都留在歌珊地。
Genesis 50:9
ABLE
Many horses and carts went too. It was a big group.
View
BSB
Chariots and horsemen alike went up with him, and it was an exceedingly large procession.
KJV
And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
ASV
And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
CUV
又有車輛馬兵,和他一同上去;那一幫人甚多。
Genesis 50:10
ABLE
They came to a place named Atad, near the Jordan. They cried loud for 7 days. ️
View
BSB
When they reached the threshing floor of Atad, which is across the Jordan, they lamented and wailed loudly, and Joseph mourned for his father seven days.
KJV
And they came to the threshingfloor of Atad, which [is] beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
ASV
And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
CUV
他們到了約但河外、亞達的禾場,就在那裏大大的號咷痛哭。約瑟為他父親哀哭了七天。