🏠
v0.3.3.beta

Results for: Genesis 33

Genesis 33:6
ABLE
The helper moms and kids came near and bowed. ♀️♀️
View
BSB
Then the maidservants and their children approached and bowed down.
KJV
Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
ASV
Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves.
CUV
於是兩個使女和她們的孩子前來下拜;
Genesis 33:7
ABLE
Leah and her kids bowed. Then Joseph and Rachel bowed. ♀️♂️
View
BSB
Leah and her children also approached and bowed down, and then Joseph and Rachel approached and bowed down.
KJV
And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
ASV
And Leah also and her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
CUV
利亞和她的孩子也前來下拜;隨後約瑟和拉結也前來下拜。
Genesis 33:8
ABLE
Esau said, What are all these animals I saw? Jacob said, They are a gift for you. I want peace.
View
BSB
“What do you mean by sending this whole company to meet me?” asked Esau. “To find favor in your sight, my lord,” Jacob answered.
KJV
And he said, What [meanest] thou by all this drove which I met? And he said, [These are] to find grace in the sight of my lord.
ASV
And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.
CUV
以掃說:「我所遇見的這些群畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主面前蒙恩的。」
Genesis 33:9
ABLE
Esau said, I have a lot. Keep what is yours.
View
BSB
“I already have plenty, my brother,” Esau replied. “Keep what belongs to you.”
KJV
And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
ASV
And Esau said, I have enough, my brother; let that which thou hast be thine.
CUV
以掃說:「兄弟啊,我的已經彀了,你的仍歸你吧!」
Genesis 33:10
ABLE
Jacob said, Please take it. Your kind face makes me glad. God is good to me.
View
BSB
But Jacob insisted, “No, please! If I have found favor in your sight, then receive this gift from my hand. For indeed, I have seen your face, and it is like seeing the face of God, since you have received me favorably.
KJV
And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
ASV
And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found favor in thy sight, then receive my present at my hand; forasmuch as I have seen thy face, as one seeth the face of God, and thou wast pleased with me.
CUV
雅各說:「不然,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你容納了我。