🏠
v0.3.3.beta

Results for: Ezra 9

Ezra 9:6
ABLE
Ezra said, “My God, I feel so bad. I cannot look up. Our wrong is so big. It is up high like the sky.” ☁️
View
BSB
and said: “O my God, I am ashamed and embarrassed to lift up my face to You, my God, because our iniquities are higher than our heads, and our guilt has reached the heavens.
KJV
And said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God: for our iniquities are increased over [our] head, and our trespass is grown up unto the heavens.
ASV
and I said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God; for our iniquities are increased over our head, and our guiltiness is grown up unto the heavens.
CUV
說:「我的神啊,我抱愧蒙羞,不敢向我神仰面;因為我們的罪孽滅頂,我們的罪惡滔天。
Ezra 9:7
ABLE
He said, “For a long time we did wrong. So we had much trouble. We were taken far away. We felt shame.”
View
BSB
From the days of our fathers to this day, our guilt has been great. Because of our iniquities, we and our kings and priests have been delivered into the hands of the kings of the earth and subjected to the sword and to captivity, to pillage and humiliation, as we are this day.
KJV
Since the days of our fathers [have] we [been] in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, [and] our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as [it is] this day.
ASV
Since the days of our fathers we have been exceeding guilty unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to plunder, and to confusion of face, as it is this day.
CUV
從我們列祖直到今日,我們的罪惡甚重;因我們的罪孽,我們和君王、祭司都交在外邦列王的手中,殺害、擄掠、搶奪、臉上蒙羞正如今日的光景。
Ezra 9:8
ABLE
“But now You were kind to us for a little time. You left a small group of us safe. You gave us a small safe place at Your house. You made our eyes bright again. You gave us a little new life, even when we were not free.” ✨
View
BSB
But now, for a brief moment, grace has come from the LORD our God to preserve for us a remnant and to give us a stake in His holy place. Even in our bondage, our God has given us new life and light to our eyes.
KJV
And now for a little space grace hath been [shewed] from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage.
ASV
And now for a little moment grace hath been showed from Jehovah our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage.
CUV
現在耶和華我們的神暫且施恩與我們,給我們留些逃脫的人,使我們安穩如釘子釘在他的聖所,我們的神好光照我們的眼目,使我們在受轄制之中稍微復興。
Ezra 9:9
ABLE
“We were not free. But You, our God, did not leave us. You made kings kind to us. We fixed Your house. We fixed the broken places. We had help and a wall in Judah and Jerusalem.” ️
View
BSB
Though we are slaves, our God has not forsaken us in our bondage, but He has extended to us grace in the sight of the kings of Persia, giving us new life to rebuild the house of our God and repair its ruins, and giving us a wall of protection in Judah and Jerusalem.
KJV
For we [were] bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.
ASV
For we are bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended lovingkindness unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the ruins thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.
CUV
我們是奴僕,然而在受轄制之中,我們的神仍沒有丟棄我們,在波斯王眼前向我們施恩,叫我們復興,能重建我們神的殿,修其毀壞之處,使我們在猶大和耶路撒冷有牆垣。
Ezra 9:10
ABLE
“And now, our God, what can we say? We broke Your rules.”
View
BSB
And now, our God, what can we say after this? For we have forsaken the commandments
KJV
And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,
ASV
And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,
CUV
「我們的神啊,既是如此,我們還有甚麼話可說呢?因為我們已經離棄你的命令,