🏠
v0.3.3.beta

Results for: Ezekiel 37

Ezekiel 37:6
ABLE
“I will add muscle and skin on you. I will put breath in you. You will live. Then you will know I am God.” ✅
View
BSB
I will attach tendons to you and make flesh grow upon you and cover you with skin. I will put breath within you so that you will come to life. Then you will know that I am the LORD.’”
KJV
And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I [am] the LORD.
ASV
And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am Jehovah.
CUV
我必給你們加上筋,使你們長肉,又將皮遮蔽你們,使氣息進入你們裏面,你們就要活了;你們便知道我是耶和華。』」
Ezekiel 37:7
ABLE
So I said God’s words. There was a loud sound. The bones shook and came together, bone to bone. ️➡️
View
BSB
So I prophesied as I had been commanded. And as I prophesied, there was suddenly a noise, a rattling, and the bones came together, bone to bone.
KJV
So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.
ASV
So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and, behold, an earthquake; and the bones came together, bone to its bone.
CUV
於是,我遵命說預言。正說預言的時候,不料,有響聲,有地震;骨與骨互相聯絡。
Ezekiel 37:8
ABLE
I looked. Muscle and skin came on them. But there was no breath yet. ❌
View
BSB
As I looked on, tendons appeared on them, flesh grew, and skin covered them; but there was no breath in them.
KJV
And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but [there was] no breath in them.
ASV
And I beheld, and, lo, there were sinews upon them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them.
CUV
我觀看,見骸骨上有筋,也長了肉,又有皮遮蔽其上,只是還沒有氣息。
Ezekiel 37:9
ABLE
God said, “Say to the breath, Come from all the winds. Breath, blow on these dead people, so they live.” ️️
View
BSB
Then He said to me, “Prophesy to the breath; prophesy, son of man, and tell the breath that this is what the Lord GOD says: Come from the four winds, O breath, and breathe into these slain, so that they may live!”
KJV
Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.
ASV
Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord Jehovah: Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.
CUV
主對我說:「人子啊,你要發預言,向風發預言,說主耶和華如此說:氣息啊,要從四方〔原文作風〕而來,吹在這些被殺的人身上,使他們活了。」
Ezekiel 37:10
ABLE
I said it. Breath came in. They lived and stood up. It was a big, big army. ➡️♂️♀️⚔️
View
BSB
So I prophesied as He had commanded me, and the breath entered them, and they came to life and stood on their feet—a vast army.
KJV
So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
ASV
So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
CUV
於是我遵命說預言,氣息就進入骸骨,骸骨便活了,並且站起來,成為極大的軍隊。