🏠
v0.3.3.beta

Results for: Daniel 5

Daniel 5:6
ABLE
The king’s face changed. His legs shook. His knees hit.
View
BSB
his face grew pale and his thoughts so alarmed him that his hips gave way and his knees knocked together.
KJV
Then the king’s countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
ASV
Then the king’s countenance was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
CUV
就變了臉色,心意驚惶,腰骨好像脫節,雙膝彼此相碰,
Daniel 5:7
ABLE
The king yelled, “Bring the wise men!” He said, “Read the words, and I will give purple clothes, a gold chain, and make you number 3 boss.”
View
BSB
The king called out for the enchanters, astrologers, and diviners to be brought in, and he said to these wise men of Babylon, “Whoever reads this inscription and tells me its interpretation will be clothed in purple and have a gold chain placed around his neck, and he will be made the third highest ruler in the kingdom.”
KJV
The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. [And] the king spake, and said to the wise [men] of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and [have] a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.
ASV
The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. The king spake and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and show me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.
CUV
大聲吩咐將用法術的和迦勒底人並觀兆的領進來,對巴比倫的哲士說,誰能讀這文字,把講解告訴我,他必身穿紫袍,項帶金鍊,在我國中位列第三。
Daniel 5:8
ABLE
All the wise men came. They could not read the wall. They could not tell the king. ❌
View
BSB
So all the king’s wise men came in, but they could not read the inscription or interpret it for him.
KJV
Then came in all the king’s wise [men]: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.
ASV
Then came in all the king’s wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
CUV
於是王的一切哲士都進來,卻不能讀那文字,也不能把講解告訴王。
Daniel 5:9
ABLE
The king got more scared. The big men did not know what to do.
View
BSB
Then King Belshazzar became even more terrified, his face grew even more pale, and his nobles were bewildered.
KJV
Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied.
ASV
Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were perplexed.
CUV
伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。
Daniel 5:10
ABLE
The queen heard and came. She said, “O king, do not be scared. There is a man who can help.”
View
BSB
Hearing the outcry of the king and his nobles, the queen entered the banquet hall. “O king, may you live forever!” she said. “Do not let your thoughts terrify you, or your face grow pale.
KJV
[Now] the queen, by reason of the words of the king and his lords, came into the banquet house: [and] the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:
ASV
Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: the queen spake and said, O king, live for ever; let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed.
CUV
太后〔或作:皇后;下同〕因王和他大臣所說的話,就進入宴宮,說:「願王萬歲!你心意不要驚惶,臉面不要變色。