🏠
v0.3.3.beta

Results for: Acts 26

Acts 26:6
ABLE
Paul said he was on trial because he hoped in God’s promise to old family.
View
BSB
And now I stand on trial because of my hope in the promise that God made to our fathers,
KJV
And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:
ASV
And now I stand here to be judged for the hope of the promise made of God unto our fathers;
CUV
現在我站在這裏受審,是因為指望神向我們祖宗所應許的;
Acts 26:7
ABLE
Paul said the twelve big families serve God day and night and hope for this promise, and this is why he is in trouble. ☀️
View
BSB
the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. It is because of this hope, O king, that I am accused by the Jews.
KJV
Unto which [promise] our twelve tribes, instantly serving [God] day and night, hope to come. For which hope’s sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
ASV
unto which promise our twelve tribes, earnestly serving God night and day, hope to attain. And concerning this hope I am accused by the Jews, O king!
CUV
這應許,我們十二個支派,晝夜切切的事奉神,都指望得着。王啊,我被猶太人控告,就是因這指望。
Acts 26:8
ABLE
Paul asked why it is hard to think God can make dead people live again. ✝️
View
BSB
Why would any of you consider it incredible that God raises the dead?
KJV
Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
ASV
Why is it judged incredible with you, if God doth raise the dead?
CUV
神叫死人復活,你們為甚麼看作不可信的呢?
Acts 26:9
ABLE
Paul said he once fought the name of Jesus of Nazareth. ❌✝️
View
BSB
So then, I too was convinced that I ought to do all I could to oppose the name of Jesus of Nazareth.
KJV
I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
ASV
I verily thought with myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
CUV
從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名,
Acts 26:10
ABLE
Paul said he put many of God’s people in jail, and when they were killed, he said yes. ⛓️
View
BSB
And that is what I did in Jerusalem. With authority from the chief priests I put many of the saints in prison, and when they were condemned to death, I cast my vote against them.
KJV
Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against [them].
ASV
And this I also did in Jerusalem: and I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.
CUV
我在耶路撒冷也曾這樣行了。既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裏。他們被殺,我也出名定案。