🏠
v0.3.3.beta

Results for: 2 Corinthians 5

2 Corinthians 5:6
ABLE
Paul says: So we are brave. Now we live in our body. We are not with Jesus face to face yet. ⏳
View
BSB
Therefore we are always confident, although we know that while we are at home in the body, we are away from the Lord.
KJV
Therefore [we are] always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
ASV
Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord
CUV
所以,我們時常坦然無懼,並且曉得我們住在身內,便與主相離。
2 Corinthians 5:7
ABLE
Paul says: We live by trust in God, not by what we see. ♂️❌
View
BSB
For we walk by faith, not by sight.
KJV
(For we walk by faith, not by sight:)
ASV
(for we walk by faith, not by sight);
CUV
因我們行事為人是憑着信心,不是憑着眼見。
2 Corinthians 5:8
ABLE
Paul says: We are brave. We would like to go and be at home with Jesus. ✝️
View
BSB
We are confident, then, and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.
KJV
We are confident, [I say], and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
ASV
we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
CUV
我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。
2 Corinthians 5:9
ABLE
Paul says: So we try to make Him happy, here or there.
View
BSB
So we aspire to please Him, whether we are at home in this body or away from it.
KJV
Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
ASV
Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him.
CUV
所以,無論是住在身內,離開身外,我們立了志向,要得主的喜悅。
2 Corinthians 5:10
ABLE
Paul says: One day we will stand before Jesus. He will see what we did, good or bad. He will give what is right. ⚖️
View
BSB
For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive his due for the things done in the body, whether good or bad.
KJV
For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things [done] in [his] body, according to that he hath done, whether [it be] good or bad.
ASV
For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things done in the body, according to what he hath done, whether it be good or bad.
CUV
因為我們眾人必要在基督臺前顯露出來,叫各人按着本身所行的,或善或惡受報。