🏠
v0.3.3.beta

Results for: 1 Corinthians 5

1 Corinthians 5:6
ABLE
Paul says: Your brag is not good. A little yeast makes all the dough rise. ❌️⬆️
View
BSB
Your boasting is not good. Do you not know that a little leaven works through the whole batch of dough?
KJV
Your glorying [is] not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
ASV
Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
CUV
你們這自誇是不好的。豈不知一點麵酵能使全團發起來嗎?
1 Corinthians 5:7
ABLE
Paul says: Get out the old yeast. Be new bread with no yeast. Jesus is our Passover Lamb. He died for us. ❌✝️
View
BSB
Get rid of the old leaven, that you may be a new unleavened batch, as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.
KJV
Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
ASV
Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, even Christ:
CUV
你們既是無酵的麵,應當把舊酵除淨,好使你們成為新團;因為我們逾越節的羔羊基督已經被殺獻祭了。
1 Corinthians 5:8
ABLE
Paul says: So let us keep God’s party. Not with old yeast of mean and bad. But with clean bread of clean and true.
View
BSB
Therefore let us keep the feast, not with the old bread, leavened with malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and of truth.
KJV
Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened [bread] of sincerity and truth.
ASV
wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
CUV
所以,我們守這節不可用舊酵,也不可用惡毒〔或作:陰毒〕、邪惡的酵,只用誠實真正的無酵餅。
1 Corinthians 5:9
ABLE
Paul says: I wrote to you before. Do not stay close with people who do very wrong with their bodies.
View
BSB
I wrote you in my letter not to associate with sexually immoral people.
KJV
I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
ASV
I wrote unto you in my epistle to have no company with fornicators;
CUV
我先前寫信給你們說,不可與淫亂的人相交。
1 Corinthians 5:10
ABLE
Paul says: I did not mean the people of the world who do wrong, or want too much, or cheat, or pray to fake gods. If so, you all would have to leave the world.
View
BSB
I was not including the sexually immoral of this world, or the greedy and swindlers, or idolaters. In that case you would have to leave this world.
KJV
Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.
ASV
not at all meaning with the fornicators of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world:
CUV
此話不是指這世上一概行淫亂的,或貪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是這樣,你們除非離開世界方可。