🏠
v0.3.3.beta

Results for: Luke 23

Luke 23:51
ABLE
He did not agree with the others. He was from Arimathea. He waited for God to be King. ️
View
BSB
who had not consented to their decision or action. He was from the Judean town of Arimathea and was waiting for the kingdom of God.
KJV
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) [he was] of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
ASV
(he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathæa, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
CUV
眾人所謀所為,他並沒有附從。他本是猶太、亞利馬太城裏素常盼望神國的人。
Luke 23:52
ABLE
Joseph went to Pilate and asked for Jesus’ body. ♂️
View
BSB
He went to Pilate to ask for the body of Jesus.
KJV
This [man] went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
ASV
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
CUV
這人去見彼拉多,求耶穌的身體,
Luke 23:53
ABLE
He took Jesus down, wrapped Him in cloth, and put Him in a new rock cave.
View
BSB
Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had yet been laid.
KJV
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
ASV
And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
CUV
就取下來,用細麻布裹好,安放在石頭鑿成的墳墓裏;那裏頭從來沒有葬過人。
Luke 23:54
ABLE
It was the get-ready day. The rest day was near. ️
View
BSB
It was Preparation Day, and the Sabbath was beginning.
KJV
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
ASV
And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
CUV
那日是預備日,安息日也快到了。
Luke 23:55
ABLE
The women who came with Jesus from Galilee saw the cave and how He was laid.
View
BSB
The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed.
KJV
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
ASV
And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
CUV
那些從加利利和耶穌同來的婦女跟在後面,看見了墳墓和他的身體怎樣安放。