🏠
v0.3.3.beta

Results for: John 11

John 11:51
ABLE
He did not know it, but God used his words: Jesus would die for the people. ✝️
View
BSB
Caiaphas did not say this on his own. Instead, as high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the nation,
KJV
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
ASV
Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
CUV
他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;
John 11:52
ABLE
And not only for those people, but to bring together God’s kids who are far away.
View
BSB
and not only for the nation, but also for the scattered children of God, to gather them together into one.
KJV
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
ASV
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
CUV
也不但替這一國死,並要將神四散的子民都聚集歸一。
John 11:53
ABLE
From that day the leaders planned to kill Jesus. ️⚔️
View
BSB
So from that day on they plotted to kill Him.
KJV
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
ASV
So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
CUV
從那日起,他們就商議要殺耶穌。
John 11:54
ABLE
So Jesus did not walk openly now. He went to a town called Ephraim near the wild place and stayed there with His friends. ️
View
BSB
As a result, Jesus no longer went about publicly among the Jews, but He withdrew to a town called Ephraim in an area near the wilderness. And He stayed there with the disciples.
KJV
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
ASV
Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.
CUV
所以,耶穌不再顯然行在猶太人中間,就離開那裏往靠近曠野的地方去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那裏和門徒同住。
John 11:55
ABLE
A big God day was near. Many people went up to the big city to get ready. ️♂️
View
BSB
Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover.
KJV
And the Jews’ passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
ASV
Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.
CUV
猶太人的逾越節近了,有許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在節前潔淨自己。